Songs

Tod und Tödin

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Tod und Tödin
German source: Adolf Ritter von Tschabuschnigg

Wer ist so spät noch fleißig wach?
und schlägt und plätschert laut im Bach?
Sterbhemden wäscht die Tödin dort,
und pocht und dreht und bleichet fort.

Die Nacht ist schön, voll Mondenschein,
heut mags nicht schwer zu sterben sein.
Die Tödin rührt sich ohne Ruh'n,
als gäb's noch viel für sie zu tun.

Sie ist ein schönes blaßes Weib,
nur fast zu zart der schlanke Leib;
das Aug' ist ernst und traurig schön,
hat viele brechend wohl geseh'n!

Doch nie hat's, wie's noch nie gelacht,
je eine Träne feucht gemacht.
Die ist so spät noch fleißig wach,
und schlägt und plätschert laut im Bach.

Sterbhemden wäscht die Tödin dort,
und pocht und dreht und bleichet fort.
Da schaut der Tod aus seinem Haus
im Freithofgrün, und ruft heraus:

"Du frommes Weib, bist du bereit?
Nun hab' ich Ruh', 's ist Schlafenszeit."
Leis winkt sie, deckt die Linnen aus,
und schleicht dann still hinein ins Haus.

Der Tod greint sänftiglich sie an,
man sieht's, er ist ein guter Mann,
Der Haushalt fördert Jahr für Jahr,
'sist gar ein emsig wackres Paar.

Er streckt die Toten in den Schrein,
sie hüllt sie blank in Linnen ein.
Er scharrt sie finster tief hinab,
doch sie pflanzt Blumen auf das Grab.

Mr. and Mrs. Death
English translation © Richard Stokes

Who is busily working so late,
Beating and splashing loud in the brook?
It’s Mrs. Death washing shrouds,
Beating and wringing and bleaching away.

The night is beautiful, lit by the moon,
Today it won’t be difficult to die.
Mrs. Death slaves away without respite,
As if she still had much to do.

She is a beautiful and pale woman
With a slender figure that’s almost too frail;
Her eyes are serious and beautifully sad,
She must have witnessed many a death!

But her eyes have never laughed,
Nor have they been moistened by tears.
It’s she who’s busily working so late,
Beating and splashing loud in the brook.

She’s washing shrouds there in the brook,
Beating, wringing and bleaching away.
Mr. Death then peers from his house
In the green graveyard and calls out:

‘Good wife, are you now ready?
My work is done, it’s time for sleep.’
She waves to him gently, hangs out the linen,
Then creeps back quietly into their house.

Mr. Death cries to her tenderly,
It’s clear that he’s a good man.
They must tend to their house year after year,
They are a good and hardworking pair.

He lays the dead into their graves,
She wraps them in shining linen.
He digs them deeper into the earth,
But she plants flowers on their graves.

Tod und Tödin
German source: Adolf Ritter von Tschabuschnigg

Mr. and Mrs. Death
English source: Richard Stokes

Wer ist so spät noch fleißig wach?
Who is busily working so late,
und schlägt und plätschert laut im Bach?
Beating and splashing loud in the brook?
Sterbhemden wäscht die Tödin dort,
It’s Mrs. Death washing shrouds,
und pocht und dreht und bleichet fort.
Beating and wringing and bleaching away.

Die Nacht ist schön, voll Mondenschein,
The night is beautiful, lit by the moon,
heut mags nicht schwer zu sterben sein.
Today it won’t be difficult to die.
Die Tödin rührt sich ohne Ruh'n,
Mrs. Death slaves away without respite,
als gäb's noch viel für sie zu tun.
As if she still had much to do.

Sie ist ein schönes blaßes Weib,
She is a beautiful and pale woman
nur fast zu zart der schlanke Leib;
With a slender figure that’s almost too frail;
das Aug' ist ernst und traurig schön,
Her eyes are serious and beautifully sad,
hat viele brechend wohl geseh'n!
She must have witnessed many a death!

Doch nie hat's, wie's noch nie gelacht,
But her eyes have never laughed,
je eine Träne feucht gemacht.
Nor have they been moistened by tears.
Die ist so spät noch fleißig wach,
It’s she who’s busily working so late,
und schlägt und plätschert laut im Bach.
Beating and splashing loud in the brook.

Sterbhemden wäscht die Tödin dort,
She’s washing shrouds there in the brook,
und pocht und dreht und bleichet fort.
Beating, wringing and bleaching away.
Da schaut der Tod aus seinem Haus
Mr. Death then peers from his house
im Freithofgrün, und ruft heraus:
In the green graveyard and calls out:

"Du frommes Weib, bist du bereit?
‘Good wife, are you now ready?
Nun hab' ich Ruh', 's ist Schlafenszeit."
My work is done, it’s time for sleep.’
Leis winkt sie, deckt die Linnen aus,
She waves to him gently, hangs out the linen,
und schleicht dann still hinein ins Haus.
Then creeps back quietly into their house.

Der Tod greint sänftiglich sie an,
Mr. Death cries to her tenderly,
man sieht's, er ist ein guter Mann,
It’s clear that he’s a good man.
Der Haushalt fördert Jahr für Jahr,
They must tend to their house year after year,
'sist gar ein emsig wackres Paar.
They are a good and hardworking pair.

Er streckt die Toten in den Schrein,
He lays the dead into their graves,
sie hüllt sie blank in Linnen ein.
She wraps them in shining linen.
Er scharrt sie finster tief hinab,
He digs them deeper into the earth,
doch sie pflanzt Blumen auf das Grab.
But she plants flowers on their graves.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets