Toréador
French source:
Jean Cocteau
Quand tu vas sous ton mirador
Tous les gondoliers se disent:
Prends garde... Toréador!
Sur ton cœur personne ne règne
Dans le grand palais où tu dors
Et près de toi la vieille duègne
Guette le Toréador.
Toréador brave des braves
Lorsque sur la place Saint marc
Le taureau en fureur qui bave
Tombe tué par ton poignard.
Ce n’est pas l’orgueil qui caresse
Ton coeur sous la baouta d’or
Car pour une jeune déesse
Tu brûles Toréador.
_Belle Espagnole_
_Dans ta gondole_
_Tu caracoles_
_Carmencita_
_Sous ta mantille_
_Oeil qui pétille_
_Bouche qui brille_
_C’est Pépita._
C’est demain jour de Saint Escure
Qu’aura lieu le combat à mort
Le canal est plein de voitures
Fêtant le Toréador!
De Venise plus d’une belle
Palpite pour savoir ton sort
Mais tu méprises leurs dentelles
Tu souffres Toréador.
Car ne voyant pas apparaître.
Caché derrière un oranger,
Pépita seule à sa fenêtre
Tu médites de te venger,
Sous ton caftan passe ta dague
La jalousie au coeur te mord
Et seul avec le bruit des vagues
Tu pleures toréador.
Que de cavaliers! que de monde!
Remplit l’arène jusqu’au bord
On vient de cent lieues à la ronde
T’acclamer Toréador!
C’est fait il entre dans l’arène
Avec plus de flegme qu’un lord.
Mais il peut avancer a peine
Le pauvre Toréador.
Il ne reste à son rêve morne
Que de mourir sous tous les yeux
En sentant pénétrer des cornes
Dans son triste front soucieux
Car Pépita se montre assise
Offrant son regard et son corps
Au plus vieux doge de Venise
Et rit du toréador.
Toreador
English translation ©
Richard Stokes
when you appear at your mirador,
all the gondoliers say:
Look out—Toreador!
Nobody rules over your heart
in the great palace where you sleep,
and near you the old duenna
looks out for the Toreador.
Toreador, bravest of the brave,
when, on Saint Mark’s square
the furious bull, foaming at the mouth,
falls to the ground, killed by your dagger,
It is not pride which swells
your heart beneath your cape of gold—
it is for a young goddess
that you burn, Toreador.
_Spanish beauty,_
_in your gondola_
_you preen yourself,_
_Carmencita!_
_Beneath your mantilla,_
_your eyes sparkle_
_your lips shimmer,_
_it’s Pépita!_
Tomorrow, on Saint Escure’s day,
a fight to the death will take place,
the canal is full of vessels
cheering on the Toreador!
More than one fair Venetian lass
trembles to know your fate,
but you scorn their finery,
you suffer, Toreador.
For, since you have not seen,
hidden behind an orange tree,
Pépita alone at her window,
you contemplate revenge.
You feel the dagger beneath your caftan,
jealousy gnaws at your heart
and alone with the sound of the waves
you weep, Toreador.
The horsemen! The throng!
Filling the arena to the brim!
They’ve come from miles around
to cheer you on, Toreador!
It begins! He enters the arena,
calmer than a lord,
but the poor Toreador
can hardly move.
All that’s left of his dreary dream
is to die before the crowd,
as he feels the horns pierce
his sad and worried brow—
For Pépita is sitting there,
offering her looks and her body
to the oldest doge of Venice,
laughing at the Toreador.
Translations by Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Toréador
French source:
Jean Cocteau
Toreador
English source:
Richard Stokes
Pépita reine de Venise
Pépita, queen of Venice,
Quand tu vas sous ton mirador
when you appear at your mirador,
Tous les gondoliers se disent:
all the gondoliers say:
Prends garde... Toréador!
Look out—Toreador!
Sur ton cœur personne ne règne
Nobody rules over your heart
Dans le grand palais où tu dors
in the great palace where you sleep,
Et près de toi la vieille duègne
and near you the old duenna
Guette le Toréador.
looks out for the Toreador.
Toréador brave des braves
Toreador, bravest of the brave,
Lorsque sur la place Saint marc
when, on Saint Mark’s square
Le taureau en fureur qui bave
the furious bull, foaming at the mouth,
Tombe tué par ton poignard.
falls to the ground, killed by your dagger,
Ce n’est pas l’orgueil qui caresse
It is not pride which swells
Ton coeur sous la baouta d’or
your heart beneath your cape of gold—
Car pour une jeune déesse
it is for a young goddess
Tu brûles Toréador.
that you burn, Toreador.
_Belle Espagnole_
_Spanish beauty,_
_Dans ta gondole_
_in your gondola_
_Tu caracoles_
_you preen yourself,_
_Carmencita_
_Carmencita!_
_Sous ta mantille_
_Beneath your mantilla,_
_Oeil qui pétille_
_your eyes sparkle_
_Bouche qui brille_
_your lips shimmer,_
_C’est Pépita._
_it’s Pépita!_
C’est demain jour de Saint Escure
Tomorrow, on Saint Escure’s day,
Qu’aura lieu le combat à mort
a fight to the death will take place,
Le canal est plein de voitures
the canal is full of vessels
Fêtant le Toréador!
cheering on the Toreador!
De Venise plus d’une belle
More than one fair Venetian lass
Palpite pour savoir ton sort
trembles to know your fate,
Mais tu méprises leurs dentelles
but you scorn their finery,
Tu souffres Toréador.
you suffer, Toreador.
Car ne voyant pas apparaître.
For, since you have not seen,
Caché derrière un oranger,
hidden behind an orange tree,
Pépita seule à sa fenêtre
Pépita alone at her window,
Tu médites de te venger,
you contemplate revenge.
Sous ton caftan passe ta dague
You feel the dagger beneath your caftan,
La jalousie au coeur te mord
jealousy gnaws at your heart
Et seul avec le bruit des vagues
and alone with the sound of the waves
Tu pleures toréador.
you weep, Toreador.
Que de cavaliers! que de monde!
The horsemen! The throng!
Remplit l’arène jusqu’au bord
Filling the arena to the brim!
On vient de cent lieues à la ronde
They’ve come from miles around
T’acclamer Toréador!
to cheer you on, Toreador!
C’est fait il entre dans l’arène
It begins! He enters the arena,
Avec plus de flegme qu’un lord.
calmer than a lord,
Mais il peut avancer a peine
but the poor Toreador
Le pauvre Toréador.
can hardly move.
Il ne reste à son rêve morne
All that’s left of his dreary dream
Que de mourir sous tous les yeux
is to die before the crowd,
En sentant pénétrer des cornes
as he feels the horns pierce
Dans son triste front soucieux
his sad and worried brow—
Car Pépita se montre assise
For Pépita is sitting there,
Offrant son regard et son corps
offering her looks and her body
Au plus vieux doge de Venise
to the oldest doge of Venice,
Et rit du toréador.
laughing at the Toreador.
Composer
Francis Poulenc
Francis Jean Marcel Poulenc (F7 January 1899 – 30 January 1963) was a French composer and pianist. His compositions include mélodies, solo piano works, chamber music, choral pieces, operas, ballets, and orchestral concert music. Read the full…
Poet
Jean Cocteau
Jean Maurice Eugène Clément Cocteau was a French poet, playwright, novelist, designer, filmmaker, visual artist and critic.