Toutes les fleurs
French source:
Edmond Rostand
Les pâles lys aux saluts langoureux,
Les lys fluets dont le satin se dore,
Dans leur calice, d’ors poudreux!
Et les bleuets bleus
Dont l’azur décore
Les blés onduleux,
Et les liserons qu’entr’ouvre l’aurore
De ses doigts frileux …
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
Cependant que de folles gloses
S’emplissent les jardins heureux,
Des lilas lilas
Et des roses roses!
Toutes les fleurs, certes, je les adore!
Les cyclamens aux fragiles bouquets,
Les mimosas dont le buisson se dore,
Et les chers jasmins si coquets,
Et les doux genêts
Dont la brise odore,
Et les fins muguets,
Les muguets d’argent,
Si frais quand l’aurore
Mouille les bosquets.
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
Cependant que de folles gloses
S’emplissent les jardins heureux,
Des lilas lilas
Et des roses roses!
Toutes les fleurs, certes, je les adore!
Toutes les fleurs dont fleurit ta beauté,
Les clairs soucis dont la lumière dore
Tes cheveux aux blondeurs de thé,
L’iris velouté
Qui te prête encore
Sa gracilité,
Et l’œillet qui met ta joue et l’aurore
En rivalité!
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
Dans tes chères lèvres décloses
Et dans les cernes de tes yeux,
Des lilas lilas
Et des roses roses!
All the flowers
English translation ©
Richard Stokes
Pale lilies with languid bows,
Slender lilies with gold-tinged satin
In calyxes of powdered gold!
Blue cornflowers
Whose blueness beautifies
The waving corn,
And convulvulus half-opened
By cold-fingered dawn …
But most of all I’m in love,
Though wild rumour
Fills the happy gardens,
With the lilac lilac
And rose-coloured rose!
All the flowers — of course I adore them!
Cyclamen in fragile clusters,
Mimosa that gilds the thickets,
And dear coquettish jasmine
And sweet broom
That scents the breeze,
Pretty, silver
Lilies-of-the-valley,
So fresh when dawn
Bedews the groves.
But most of all I’m in love,
Though wild rumour
Fills the happy gardens,
With the lilac lilac
And rose-coloured rose!
All the flowers — of course I adore them!
All the flowers with which your beauty blooms,
The bright marigold whose golden light
Bathes your hair the colour of tea,
The velvety iris
Which lends you
Her slender form,
And the pinks that cause your cheeks
To vie with the dawn!
But most of all I’m in love —
In your dear lips in bloom
And your round eyes —
With the lilac lilac
And rose-coloured rose!
Toutes les fleurs
French source:
Edmond Rostand
All the flowers
English source:
Richard Stokes
Toutes les fleurs, certes, je les adore!
All the flowers — of course I adore them!
Les pâles lys aux saluts langoureux,
Pale lilies with languid bows,
Les lys fluets dont le satin se dore,
Slender lilies with gold-tinged satin
Dans leur calice, d’ors poudreux!
In calyxes of powdered gold!
Et les bleuets bleus
Blue cornflowers
Dont l’azur décore
Whose blueness beautifies
Les blés onduleux,
The waving corn,
Et les liserons qu’entr’ouvre l’aurore
And convulvulus half-opened
De ses doigts frileux …
By cold-fingered dawn …
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
But most of all I’m in love,
Cependant que de folles gloses
Though wild rumour
S’emplissent les jardins heureux,
Fills the happy gardens,
Des lilas lilas
With the lilac lilac
Et des roses roses!
And rose-coloured rose!
Toutes les fleurs, certes, je les adore!
All the flowers — of course I adore them!
Les cyclamens aux fragiles bouquets,
Cyclamen in fragile clusters,
Les mimosas dont le buisson se dore,
Mimosa that gilds the thickets,
Et les chers jasmins si coquets,
And dear coquettish jasmine
Et les doux genêts
And sweet broom
Dont la brise odore,
That scents the breeze,
Et les fins muguets,
Pretty, silver
Les muguets d’argent,
Lilies-of-the-valley,
Si frais quand l’aurore
So fresh when dawn
Mouille les bosquets.
Bedews the groves.
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
But most of all I’m in love,
Cependant que de folles gloses
Though wild rumour
S’emplissent les jardins heureux,
Fills the happy gardens,
Des lilas lilas
With the lilac lilac
Et des roses roses!
And rose-coloured rose!
Toutes les fleurs, certes, je les adore!
All the flowers — of course I adore them!
Toutes les fleurs dont fleurit ta beauté,
All the flowers with which your beauty blooms,
Les clairs soucis dont la lumière dore
The bright marigold whose golden light
Tes cheveux aux blondeurs de thé,
Bathes your hair the colour of tea,
L’iris velouté
The velvety iris
Qui te prête encore
Which lends you
Sa gracilité,
Her slender form,
Et l’œillet qui met ta joue et l’aurore
And the pinks that cause your cheeks
En rivalité!
To vie with the dawn!
Mais surtout, surtout, je suis amoureux,
But most of all I’m in love —
Dans tes chères lèvres décloses
In your dear lips in bloom
Et dans les cernes de tes yeux,
And your round eyes —
Des lilas lilas
With the lilac lilac
Et des roses roses!
And rose-coloured rose!