Songs

Traum der eignen Tage

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Traum der eignen Tage
German source: Adelbert von Chamisso

Traum der eignen Tage,
Die nun ferne sind,
Tochter meiner Tochter,
Du mein süsses Kind,
Nimm, bevor die Müde
Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
Meinen Segenspruch.

Siehst mich grau von Haaren,
Abgezehrt und bleich.
Bin, wie du, gewesen
Jung und wonnereich,
Liebte, so wie du liebest,
Ward, wie du, auch Braut,
Und auch du wirst altern,
So wie ich ergraut.

Lass die Zeit im Fluge
Wandeln fort und fort,
Nur beständig wahre
Deines Busens Hort;
Hab ich’s einst gesprochen,
Nehm ich’s nicht zurück:
Glück ist nur die Liebe,
Liebe nur ist Glück.

Als ich, den ich liebte,
In das Grab gelegt,
Hab ich meine Liebe
Treu in mir gehegt:
War mein Herz gebrochen,
Blieb mir fest der Mut,
Und des Alters Asche
Wahrt die heilge Glut.

Nimm, bevor die Müde
Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
Meinen Segenspruch:
Muss das Herz dir brechen,
Bleibe fest dein Mut,
Sei der Schmerz der Liebe
Dann dein höchstes Gut.

Dream of my own days
English translation © Richard Stokes

Dream of my own days
That now are distant,
Daughter of my daughter,
You sweet child of mine.
Take, before the weary one
Is covered by a shroud,
Take into your young life
My own blessing.

You see me grey-haired,
Emaciated and pale.
Once I was like you,
Young and blissful.
I loved, as you now love,
Became, like you, a bride,
And you too will grow old,
Like my hair has turned grey.

Let time fly
On and on,
But preserve for ever
The treasure of your heart;
What I once said
I shall not take back:
Happiness alone is love,
Love alone is happiness.

When I buried
The man I loved,
I cherished my love
In my faithful heart:
Though my heart was broken,
My courage stood firm,
And the ashes of old age
Preserve the sacred glow.

Take, before the weary one
Is covered by a shroud,
Take into your young life
My own blessing:
If your heart must break,
May your courage stand firm,
May love’s sorrow then be
Your dearest possession.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Traum der eignen Tage
German source: Adelbert von Chamisso

Dream of my own days
English source: Richard Stokes

Traum der eignen Tage,
Dream of my own days
Die nun ferne sind,
That now are distant,
Tochter meiner Tochter,
Daughter of my daughter,
Du mein süsses Kind,
You sweet child of mine.
Nimm, bevor die Müde
Take, before the weary one
Deckt das Leichentuch,
Is covered by a shroud,
Nimm ins frische Leben
Take into your young life
Meinen Segenspruch.
My own blessing.

Siehst mich grau von Haaren,
You see me grey-haired,
Abgezehrt und bleich.
Emaciated and pale.
Bin, wie du, gewesen
Once I was like you,
Jung und wonnereich,
Young and blissful.
Liebte, so wie du liebest,
I loved, as you now love,
Ward, wie du, auch Braut,
Became, like you, a bride,
Und auch du wirst altern,
And you too will grow old,
So wie ich ergraut.
Like my hair has turned grey.

Lass die Zeit im Fluge
Let time fly
Wandeln fort und fort,
On and on,
Nur beständig wahre
But preserve for ever
Deines Busens Hort;
The treasure of your heart;
Hab ich’s einst gesprochen,
What I once said
Nehm ich’s nicht zurück:
I shall not take back:
Glück ist nur die Liebe,
Happiness alone is love,
Liebe nur ist Glück.
Love alone is happiness.

Als ich, den ich liebte,
When I buried
In das Grab gelegt,
The man I loved,
Hab ich meine Liebe
I cherished my love
Treu in mir gehegt:
In my faithful heart:
War mein Herz gebrochen,
Though my heart was broken,
Blieb mir fest der Mut,
My courage stood firm,
Und des Alters Asche
And the ashes of old age
Wahrt die heilge Glut.
Preserve the sacred glow.

Nimm, bevor die Müde
Take, before the weary one
Deckt das Leichentuch,
Is covered by a shroud,
Nimm ins frische Leben
Take into your young life
Meinen Segenspruch:
My own blessing:
Muss das Herz dir brechen,
If your heart must break,
Bleibe fest dein Mut,
May your courage stand firm,
Sei der Schmerz der Liebe
May love’s sorrow then be
Dann dein höchstes Gut.
Your dearest possession.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets