This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Mary Bevan and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Text & Translation
Tretet ein, hoher Krieger
German source:
Gottfried Keller
Der sein Herz mir ergab!
Legt den purpurnen Mantel
Und die Goldsporen ab!
Spannt das Roß in den Pflug,
Meinem Vater zum Gruß!
Die Schabrack’ mit dem Wappen
Gibt ’nen Teppich meinem Fuß!
Euer Schwertgriff muß lassen
Für mich Gold und Stein,
Und die blitzende Klinge
Wird ein Schüreisen sein.
Und die schneeweiße Feder
Auf dem blutroten Hut
Ist zu ’nem kühlenden Wedel
In der Sommerszeit gut.
Und der Marschalk muß lernen,
Wie man Weizenbrot backt,
Wie man Wurst und Gefüllsel
Um die Weihnachtszeit hackt!
Nun befehlt eure Seele
Dem heiligen Christ!
Euer Leib ist verkauft,
Wo kein Erlösen mehr ist!
Enter, lofty warrior
English translation ©
Richard Stokes
You who gave your heart to me!
Lay that crimson cloak aside
And those golden spurs.
Yoke your charger to the plough,
As a greeting for my father!
The crested saddle-cloth
Provides a carpet for my feet.
Your sword-hilt must yield to me
Its jewels and its gold,
And its flashing blade
Shall serve as a poker.
And the snow-white feather
On your blood-red hat
Shall make a useful cooling fan
In summertime.
And the Marshall must learn
How to bake wheaten bread,
How sausages and stuffing
Are chopped at Christmastide!
Commend now your soul
To Christ our Lord!
Your body is sold
When redemption no longer exists!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Tretet ein, hoher Krieger
German source:
Gottfried Keller
Enter, lofty warrior
English source:
Richard Stokes
Tretet ein, hoher Krieger,
Enter, lofty warrior,
Der sein Herz mir ergab!
You who gave your heart to me!
Legt den purpurnen Mantel
Lay that crimson cloak aside
Und die Goldsporen ab!
And those golden spurs.
Spannt das Roß in den Pflug,
Yoke your charger to the plough,
Meinem Vater zum Gruß!
As a greeting for my father!
Die Schabrack’ mit dem Wappen
The crested saddle-cloth
Gibt ’nen Teppich meinem Fuß!
Provides a carpet for my feet.
Euer Schwertgriff muß lassen
Your sword-hilt must yield to me
Für mich Gold und Stein,
Its jewels and its gold,
Und die blitzende Klinge
And its flashing blade
Wird ein Schüreisen sein.
Shall serve as a poker.
Und die schneeweiße Feder
And the snow-white feather
Auf dem blutroten Hut
On your blood-red hat
Ist zu ’nem kühlenden Wedel
Shall make a useful cooling fan
In der Sommerszeit gut.
In summertime.
Und der Marschalk muß lernen,
And the Marshall must learn
Wie man Weizenbrot backt,
How to bake wheaten bread,
Wie man Wurst und Gefüllsel
How sausages and stuffing
Um die Weihnachtszeit hackt!
Are chopped at Christmastide!
Nun befehlt eure Seele
Commend now your soul
Dem heiligen Christ!
To Christ our Lord!
Euer Leib ist verkauft,
Your body is sold
Wo kein Erlösen mehr ist!
When redemption no longer exists!
Composer
Hans Pfitzner
Hans Pfitzner was a German composer. Read more here.