Text & Translation
Treue Liebe
German source:
Eduard Ferrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
„Wo bleibst du, mein Liebster, wo weilst du so lang?
Nicht ruhen lässt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du mein Liebster, doch heute!“
Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
„So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find’ ich, mein Liebster, dich wieder?“
Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuss,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!
Faithful Love
English translation ©
Richard Stokes
and gazed longingly into the distance.
‘Where are you, beloved, where do you tarry so long?
My heart’s desire grants me no peace.
Ah, if only you’d come today, my dearest!’
Evening drew on, the sun sank down
to the rim of the sky.
‘Will the waves, then, never bring you back to me?
My gaze searches the horizon in vain.
Where, my beloved, shall I find you again?’
The waters playfully encircled her feet,
Like dreams of blissful hours;
the tide drew her down, powerfully, silently;
her fair figure was never again seen on the shore,
she has found her beloved!
Treue Liebe
German source:
Eduard Ferrand
Faithful Love
English source:
Richard Stokes
Ein Mägdlein sass am Meeresstrand
A girl sat by the seashore
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
and gazed longingly into the distance.
„Wo bleibst du, mein Liebster, wo weilst du so lang?
‘Where are you, beloved, where do you tarry so long?
Nicht ruhen lässt mich des Herzens Drang.
My heart’s desire grants me no peace.
Ach, kämst du mein Liebster, doch heute!“
Ah, if only you’d come today, my dearest!’
Der Abend nahte, die Sonne sank
Evening drew on, the sun sank down
Am Saum des Himmels darnieder.
to the rim of the sky.
„So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
‘Will the waves, then, never bring you back to me?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
My gaze searches the horizon in vain.
Wo find’ ich, mein Liebster, dich wieder?“
Where, my beloved, shall I find you again?’
Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuss,
The waters playfully encircled her feet,
Wie Träume von seligen Stunden;
Like dreams of blissful hours;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
the tide drew her down, powerfully, silently;
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
her fair figure was never again seen on the shore,
Sie hat den Geliebten gefunden!
she has found her beloved!
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…