Text & Translation
Treue Liebe dauert lange
German source:
Ludwig Tieck
Überlebet manche Stund,
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.
Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb entgegen, treues Blut.
Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält,
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.
Errungen,
Bezwungen
Von Lieb ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück:
Und selige Lust,
Sie stillet
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!
True love abides
English translation ©
Richard Stokes
Outlives many an hour,
And no doubts can make it fearful,
Its courage is always steadfast and sound.
Though death and disaster threaten,
Encouraging inconstancy
As they throng together—Love pits
Loyal blood against such perils.
And whatever held the spirit captive
Then recedes like mist,
And the wide world opens its doors
To the cheerful gaze of spring.
Happiness
Is achieved,
Is compelled by love,
Vanished
Those hours,
They fly away;
And blissful delight
Stills,
Fulfils
The ecstatic breast that throbs with delight,
May it part
From sorrow
For ever,
And never
Fade, this lovely, blissful, heavenly delight!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Treue Liebe dauert lange
German source:
Ludwig Tieck
True love abides
English source:
Richard Stokes
Treue Liebe dauert lange,
True love abides,
Überlebet manche Stund,
Outlives many an hour,
Und kein Zweifel macht sie bange,
And no doubts can make it fearful,
Immer bleibt ihr Mut gesund.
Its courage is always steadfast and sound.
Dräuen gleich in dichten Scharen,
Though death and disaster threaten,
Fordern gleich zum Wankelmut
Encouraging inconstancy
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
As they throng together—Love pits
Lieb entgegen, treues Blut.
Loyal blood against such perils.
Und wie Nebel stürzt zurücke,
And whatever held the spirit captive
Was den Sinn gefangen hält,
Then recedes like mist,
Und dem heitern Frühlingsblicke
And the wide world opens its doors
Öffnet sich die weite Welt.
To the cheerful gaze of spring.
Errungen,
Happiness
Bezwungen
Is achieved,
Von Lieb ist das Glück,
Is compelled by love,
Verschwunden
Vanished
Die Stunden,
Those hours,
Sie fliehen zurück:
They fly away;
Und selige Lust,
And blissful delight
Sie stillet
Stills,
Erfüllet
Fulfils
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
The ecstatic breast that throbs with delight,
Sie scheide
May it part
Von Leide
From sorrow
Auf immer,
For ever,
Und nimmer
And never
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!
Fade, this lovely, blissful, heavenly delight!
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Ludwig Tieck
Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries. You can read more about him here.