Text & Translation
Tristesse
French source:
Théophile Gautier
La première des roses,
De ses lèvres mi-closes
Rit au premier beau jour;
La terre bienheureuse
S’ouvre et s’épanouit;
Tout aime, tout jouit.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Les buveurs en gaîté,
Dans leurs chansons vermeilles,
Célèbrent sous les treilles
Le vin et la beauté;
La musique joyeuse,
Avec leur rire clair
S’éparpille dans l’air.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
En déshabillé blanc,
Les jeunes demoiselles
S’en vont sous les tonnelles
Au bras de leur galant;
La lune langoureuse
Argente leurs baisers
Longuement appuyés.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Moi, je n’aime plus rien,
Ni l’homme, ni la femme,
Ni mon corps, ni mon âme,
Pas même mon vieux chien.<
Allez dire qu’on creuse,
Sous le pâle gazon,
Une fosse sans nom.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Sadness
English translation ©
Richard Stokes
The first of the roses
From half-open lips
Smiles at the first fine day;
The happy earth
Opens and blooms:
All is love and ecstasy.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
The merry drinkers
With their crimson songs
Drink, beneath trellises,
To wine and beauty;
The joyous music
With their bright laughter
Scatters in the air.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
In scanty white dresses
Young girls
Pass beneath the arbours
On their lovers’ arms;
The languishing moon
Silvers their long
Insistent kisses.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
But I love nothing any more,
Neither man nor woman,
Neither my body nor my soul,
Nor even my old dog;
Send for them to dig
Beneath the pallid turf
A nameless grave.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
Tristesse
French source:
Théophile Gautier
Sadness
English source:
Richard Stokes
Avril est de retour.
April has returned.
La première des roses,
The first of the roses
De ses lèvres mi-closes
From half-open lips
Rit au premier beau jour;
Smiles at the first fine day;
La terre bienheureuse
The happy earth
S’ouvre et s’épanouit;
Opens and blooms:
Tout aime, tout jouit.
All is love and ecstasy.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
Les buveurs en gaîté,
The merry drinkers
Dans leurs chansons vermeilles,
With their crimson songs
Célèbrent sous les treilles
Drink, beneath trellises,
Le vin et la beauté;
To wine and beauty;
La musique joyeuse,
The joyous music
Avec leur rire clair
With their bright laughter
S’éparpille dans l’air.
Scatters in the air.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
En déshabillé blanc,
In scanty white dresses
Les jeunes demoiselles
Young girls
S’en vont sous les tonnelles
Pass beneath the arbours
Au bras de leur galant;
On their lovers’ arms;
La lune langoureuse
The languishing moon
Argente leurs baisers
Silvers their long
Longuement appuyés.
Insistent kisses.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
Moi, je n’aime plus rien,
But I love nothing any more,
Ni l’homme, ni la femme,
Neither man nor woman,
Ni mon corps, ni mon âme,
Neither my body nor my soul,
Pas même mon vieux chien.<
Nor even my old dog;
Allez dire qu’on creuse,
Send for them to dig
Sous le pâle gazon,
Beneath the pallid turf
Une fosse sans nom.
A nameless grave.
Hélas! j’ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! a dreadful sadness afflicts my heart.
Composer
Gabriel Fauré
"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…
Poet
Théophile Gautier
Pierre Jules Théophile Gautier was a French poet, dramatist, novelist, journalist, and art and literary critic. While Gautier was an ardent defender of Romanticism, his work is difficult to classify and remains a point of reference for many…