Songs
Und kommt er nicht mehr zurück?
by Johannes Brahms, arranged Aribert Reimann From Ophelia-Lieder WoO 22
Und kommt er nicht mehr zurück?
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Und kommt er nicht mehr zurück?
Er ist tot, o weh!
In dein Todesbett geh,
Er kommt ja nimmer zurück.
Sein Bart war so weiss wie Schnee,
Sein Haupt dem Flachse gleich:
Er ist hin, ist hin,
Und kein Leid bringt Gewinn:
Gott helf’ ihm ins Himmelreich!
And will he not come again?
English translation ©
Richard Stokes
And will he not come again?
He is dead, alas!
Go to thy death-bed,
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll.
He is gone, is gone,
And nothing comes of mourning:
May God help him into the kingdom of heaven!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Und kommt er nicht mehr zurück?
German source:
August Wilhelm von Schlegel
And will he not come again?
English source:
Richard Stokes
Und kommt er nicht mehr zurück?
And will he not come again?
Und kommt er nicht mehr zurück?
And will he not come again?
Er ist tot, o weh!
He is dead, alas!
In dein Todesbett geh,
Go to thy death-bed,
Er kommt ja nimmer zurück.
He never will come again.
Sein Bart war so weiss wie Schnee,
His beard was as white as snow,
Sein Haupt dem Flachse gleich:
All flaxen was his poll.
Er ist hin, ist hin,
He is gone, is gone,
Und kein Leid bringt Gewinn:
And nothing comes of mourning:
Gott helf’ ihm ins Himmelreich!
May God help him into the kingdom of heaven!
Poet
August Wilhelm von Schlegel
August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…