Songs

Und wie sie sangen

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Und wie sie sangen
German source: Moritz Horn

_Tenor:_
Und wie sie sangen, da hören sie
Eine zarte, klagende Melodie.
Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
Und Alles auf das Liedchen lauscht,

_Rose:_
Frühling ist nun wieder kommen,
Hat gerufen: „auf, erwach!“
Was soll mir das Blühen frommen,
Der das Herz vor Sehnen brach?

Wenn die Mädchen mit mir kosen,
Wenn von Liebe singt ihr Lied,
Klag’ich, dass uns armen Rosen
Nie ein Liebesfrühling blüht!

_Fürstin der Elfen:_
Du töricht Kind,
Du wünschest dir der Liebe Lust,
Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
Bis diesen Frühling nicht gewusst.

_Rose:_
Ich möcht’ es tragen, alles Weh,
Ich fühl’ mich stark!

_Fürstin der Elfen:_
Du Röslein, du?
Verlassen willst du unser Reich,
Wo Glück und Frieden ewig walten?

_Rose:_
O, lass mich eine Jungfrau werden.
Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

_Fürstin der Elfen:_
Verlangst du’s Röschen nun wohlan!
Die Menschen nennen auf der Erden
Die Mädchen ja der Rose Bild;
Zum Mädchen soll die Rose werden!
Und also sei der Spruch erfüllt!

Und eine Rose sollst du tragen,
Gefeit von mir zu deinem Heil!
Wer sie besitzt der Erde Freuden,
Die reinsten, werden ihm zu Teil.

Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
So wirst du aus dem Leben scheiden;
Doch lange nicht! –
Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
Zurück ins Heimatland geleiten,

_Chor der Elfen:_
Wir tanzen, wir tanzen
In lieblicher Nacht
Bis der Tag vom Schlummer
Morgenrot erwacht,

Bis vom Tau die Blume
Neues Leben trinkt,
Hoch auf liederselig,
Die Lerche sich schwingt.

And as they sang, they hear
English translation © Sharon Krebs

_Tenor:_
And as they sang, they hear
A gentle, lamenting melody.
At once the dance that had spun dizzily halts
And everyone listens to the song.

_Rose:_
Spring has come again,
Has called out: “Arise, awake!”
What use is the blossoming to me,
Whose heart has broken with yearning?

When the maidens play with me caressingly,
When their song sings of love,
I lament that for us poor roses
Never blooms a springtime of love!

_Fairy Queen:_
You foolish child,
You wish to have the joy of love.
It is well for you that of its pains
You have known nothing until this spring.

_Rose:_
I wish to bear it, all the pain,
I feel I am strong!

_Fairy Queen:_
You, little rose, you?
You wish to leave our realm
Where joy and peace reign eternally?

_Rose:_
Oh let me become a maiden.
Let me love as maidens do!

_Fairy Queen:_
If that’s what you desire, little rose, so be it!
For mankind refers to maidens
As the image of roses;
The rose shall become a maiden,
And so the saying shall come true!

And you shall carry a rose,
With which I grant you immunity and salvation!
To whomever holds it the rose, the joys of the world,
The purest joys shall be given.

But take care to remember that if the rose ever falls from your hand,
You shall forfeit your life,
But not for long!
A breath of spring shall lead you as a rose,
Back to your homeland.

_Choir of the Fairies:_
We dance, we dance
In the lovely night,
Till from slumber the day
Awakens in the morning light,

Till the flower from the dew
Drinks new life
Far upward, full of the joy of song,
The lark soars.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Und wie sie sangen
German source: Moritz Horn

And as they sang, they hear
English source: Sharon Krebs

_Tenor:_
_Tenor:_
Und wie sie sangen, da hören sie
And as they sang, they hear
Eine zarte, klagende Melodie.
A gentle, lamenting melody.
Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
At once the dance that had spun dizzily halts
Und Alles auf das Liedchen lauscht,
And everyone listens to the song.

_Rose:_
_Rose:_
Frühling ist nun wieder kommen,
Spring has come again,
Hat gerufen: „auf, erwach!“
Has called out: “Arise, awake!”
Was soll mir das Blühen frommen,
What use is the blossoming to me,
Der das Herz vor Sehnen brach?
Whose heart has broken with yearning?

Wenn die Mädchen mit mir kosen,
When the maidens play with me caressingly,
Wenn von Liebe singt ihr Lied,
When their song sings of love,
Klag’ich, dass uns armen Rosen
I lament that for us poor roses
Nie ein Liebesfrühling blüht!
Never blooms a springtime of love!

_Fürstin der Elfen:_
_Fairy Queen:_
Du töricht Kind,
You foolish child,
Du wünschest dir der Liebe Lust,
You wish to have the joy of love.
Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
It is well for you that of its pains
Bis diesen Frühling nicht gewusst.
You have known nothing until this spring.

_Rose:_
_Rose:_
Ich möcht’ es tragen, alles Weh,
I wish to bear it, all the pain,
Ich fühl’ mich stark!
I feel I am strong!

_Fürstin der Elfen:_
_Fairy Queen:_
Du Röslein, du?
You, little rose, you?
Verlassen willst du unser Reich,
You wish to leave our realm
Wo Glück und Frieden ewig walten?
Where joy and peace reign eternally?

_Rose:_
_Rose:_
O, lass mich eine Jungfrau werden.
Oh let me become a maiden.
Lass lieben mich, den Mädchen gleich!
Let me love as maidens do!

_Fürstin der Elfen:_
_Fairy Queen:_
Verlangst du’s Röschen nun wohlan!
If that’s what you desire, little rose, so be it!
Die Menschen nennen auf der Erden
For mankind refers to maidens
Die Mädchen ja der Rose Bild;
As the image of roses;
Zum Mädchen soll die Rose werden!
The rose shall become a maiden,
Und also sei der Spruch erfüllt!
And so the saying shall come true!

Und eine Rose sollst du tragen,
And you shall carry a rose,
Gefeit von mir zu deinem Heil!
With which I grant you immunity and salvation!
Wer sie besitzt der Erde Freuden,
To whomever holds it the rose, the joys of the world,
Die reinsten, werden ihm zu Teil.
The purest joys shall be given.

Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
But take care to remember that if the rose ever falls from your hand,
So wirst du aus dem Leben scheiden;
You shall forfeit your life,
Doch lange nicht! –
But not for long!
Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
A breath of spring shall lead you as a rose,
Zurück ins Heimatland geleiten,
Back to your homeland.

_Chor der Elfen:_
_Choir of the Fairies:_
Wir tanzen, wir tanzen
We dance, we dance
In lieblicher Nacht
In the lovely night,
Bis der Tag vom Schlummer
Till from slumber the day
Morgenrot erwacht,
Awakens in the morning light,

Bis vom Tau die Blume
Till the flower from the dew
Neues Leben trinkt,
Drinks new life
Hoch auf liederselig,
Far upward, full of the joy of song,
Die Lerche sich schwingt.
The lark soars.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets