Songs

Ungeduld

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ungeduld
German source: Wilhelm Müller

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weissen Zettel möcht’ ich’s schreiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star,
Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, 
Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; 
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, 
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; 
O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehen, 
Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn, 
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, 
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!

Impatience
English translation © Richard Wigmore

I should like to carve it in the bark of every tree, 
I should like to inscribe it on every pebble,
sow it in every fresh plot
with cress seed that would quickly reveal it;
I should like to write it on every scrap of white paper: 
my heart is yours, and shall ever remain so.

I should like to train a young starling
until it spoke the words, pure and clear; 
until it spoke with the sound of my voice, 
with my heart’s full, ardent yearning.
then it would sing brightly at her window: 
my heart is yours, and shall ever remain so.

I should like to breathe it to the morning winds, 
and whisper it through the rustling grove.
If only it shone from every flower; if only fragrant 
scents could bear it to her from near and far. 
Waves, can you drive only mill-wheels?
My heart is yours, and shall ever remain so.


I should have thought it would show in my eyes, 
could be seen burning on my cheeks,
could be read on my silent lips; I should have 
thought my every breath would proclaim it to her; 
but she notices none of these anxious signs:
my heart is yours, and shall ever remain so.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Ungeduld
German source: Wilhelm Müller

Impatience
English source: Richard Wigmore

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,
I should like to carve it in the bark of every tree, 
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
I should like to inscribe it on every pebble,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet
sow it in every fresh plot
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
with cress seed that would quickly reveal it;
Auf jeden weissen Zettel möcht’ ich’s schreiben: 
I should like to write it on every scrap of white paper: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
my heart is yours, and shall ever remain so.

Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star,
I should like to train a young starling
Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar,
until it spoke the words, pure and clear; 
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, 
until it spoke with the sound of my voice, 
Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; 
with my heart’s full, ardent yearning.
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: 
then it would sing brightly at her window: 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
my heart is yours, and shall ever remain so.

Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, 
I should like to breathe it to the morning winds, 
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; 
and whisper it through the rustling grove.
O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
If only it shone from every flower; if only fragrant 
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern!
scents could bear it to her from near and far. 
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? 
Waves, can you drive only mill-wheels?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
My heart is yours, and shall ever remain so.

Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehen, 

Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn, 
I should have thought it would show in my eyes, 
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, 
could be seen burning on my cheeks,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund;
could be read on my silent lips; I should have 
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben: 
thought my every breath would proclaim it to her; 
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!
but she notices none of these anxious signs:

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets