Songs
v. Promesse
by Henriette Puig-Roget From Le temps de la solitude (Douze mélodies sur des poèmes de l'Offrande lyrique de Tagore)
Text & Translation
v. Promesse
French source:
Rabindranath Tagore
Des messagers, avec des nouvelles d’autres cieux, me saluent et se hâtent le long de la route. Mon cœur exulte au dedans de moi, et l’haleine de la brise qui passe est douce.
De l’aube au crépuscule, je reste devant ma porte ; je sais que soudain l’heureux moment viendra où je verrai.
Cependant je souris et je chante, tout solitaire. Cependant l’air s’emplit du parfum de la promesse.
Trans. André Gide (1869-1951)
Promise
translation ©
Rabindranath Tagore
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
v. Promesse
French source:
Rabindranath Tagore
Promise
source:
Rabindranath Tagore
Ceci est mon délice d’attendre et d’épier ainsi sur le bord de la route où l’ombre poursuit la lumière, et la pluie vient sur les traces de l’été.
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
Des messagers, avec des nouvelles d’autres cieux, me saluent et se hâtent le long de la route. Mon cœur exulte au dedans de moi, et l’haleine de la brise qui passe est douce.
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
De l’aube au crépuscule, je reste devant ma porte ; je sais que soudain l’heureux moment viendra où je verrai.
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
Cependant je souris et je chante, tout solitaire. Cependant l’air s’emplit du parfum de la promesse.
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
Trans. André Gide (1869-1951)