Songs

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte

by Gabriel Fauré From L’horizon chimérique (1921) Op. 118

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte
French source: Jean de la Ville de Mirmont

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au delà du rivage où s’arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas.

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d’effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j’ai de grands départs inassouvis en moi.

Ships, we shall have loved you to no avail
English translation © Richard Stokes

Ships, we shall have loved you to no avail,
The last of you all has set sail on the sea.
The sunset bore away so many spread sails,
That this port and my heart are forever forsaken.

The sea has returned you to your destiny,
Beyond the shores where our steps must halt.
We could not keep your souls enchained,
You require distant realms unknown to me.

I belong to those with earthbound desires.
The wind that elates you fills me with fright,
But your summons at nightfall makes me despair,
For within me are vast, unappeased departures.

Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte
French source: Jean de la Ville de Mirmont

Ships, we shall have loved you to no avail
English source: Richard Stokes

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte;
Ships, we shall have loved you to no avail,
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
The last of you all has set sail on the sea.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
The sunset bore away so many spread sails,
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.
That this port and my heart are forever forsaken.

La mer vous a rendus à votre destinée,
The sea has returned you to your destiny,
Au delà du rivage où s’arrêtent nos pas.
Beyond the shores where our steps must halt.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées;
We could not keep your souls enchained,
Il vous faut des lointains que je ne connais pas.
You require distant realms unknown to me.

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
I belong to those with earthbound desires.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d’effroi,
The wind that elates you fills me with fright,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
But your summons at nightfall makes me despair,
Car j’ai de grands départs inassouvis en moi.
For within me are vast, unappeased departures.

Composer

Gabriel Fauré

  ​"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…

Poet

Jean de la Ville de Mirmont

ean de La Ville de Mirmont was a French poet who died at the age of 27 defending his country during World War I, at Verneuil. Jean de La Ville de Mirmont was born into a Protestant Bordeaux family to Henri and Sophie Malan. He was one of six…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets