Text & Translation
Valse de Chopin
German source:
Otto Erich Hartleben
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.
Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!
Chopin Waltz
(1996)
English translation ©
Roger Marsh
Stains the lips of a consumptive,
So there rests upon these phrases
A malignant, sickening charm.
Wild indulgent chords
Disturb the bleakness of an icy dream,
As a pale drop of blood
Stains the lips of a consumptive.
Hot, exultant, sweet and aching,
Melancholy gloomy waltzes,
Will you never leave my senses?
Must you defile all my thinking,
Like a pale drop of blood?
Valse de Chopin
German source:
Otto Erich Hartleben
Chopin Waltz (1996)
English source:
Roger Marsh
Wie ein blasser Tropfen Bluts
As a pale drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken,
Stains the lips of a consumptive,
Also ruht auf diesen Tönen
So there rests upon these phrases
Ein vernichtungssüchtger Reiz.
A malignant, sickening charm.
Wilder Lust Accorde stören
Wild indulgent chords
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Disturb the bleakness of an icy dream,
Wie ein blasser Tropfen Bluts
As a pale drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken.
Stains the lips of a consumptive.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Hot, exultant, sweet and aching,
Melancholisch düstrer Walzer,
Melancholy gloomy waltzes,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Will you never leave my senses?
Haftest mir an den Gedanken,
Must you defile all my thinking,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!
Like a pale drop of blood?
Composer
Arnold Schoenberg
Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.