Text & Translation
Vergangen ist mir Glück und Heil
German source:
Traditional
Und alle Freud’ auf Erden;
Elend bin ich verloren gar,
Mir mag nit besser werden.
Bis in den Tod
Leid’ ich groß Not,
So ich dich, Lieb, muß meiden,
Geschieht mir, ach,
O weh der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
Groß Leid wird mir geschehen.
Erbarmen tu ich mich so hart,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
Und williglich das dulde.
Um dich allein,
Herzliebste mein,
Ist mir kein Bürd’ zu schwere.
Wär’s noch so viel,
Ich dennoch will
In deinem Dienst ersterben,
Nach fremder Lieb’ nit werben.
Um Hilf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
Erhör mein sehnlich Klagen!
Schaff mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier,
Ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz,
Leid’t großen Schmerz,
Wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier
Der Tod mit mir
Will ringen um das Leben,
Tu mir dein Troste geben.
My happiness and health are gone
English translation ©
Richard Stokes
And all terrestrial joy;
I am wretched, utterly lost,
I shall never recover.
Until death
I shall suffer great hardship,
If I must lose you, my love,
I shall be in torment—
O woeful fate!
If I must do without you,
Great sorrow shall befall me.
I take great pity on myself,
A suitor’s favours are to blame,
Which have brought me anxiety and stress—
Which willingly I bear.
For you alone,
My dearest love,
No burden is too heavy.
Were it even heavier,
I still shall die
In your service,
And not seek another love.
I cry for help, my most lofty refuge,
Hear my passionate lament!
Send me, my dearest, your message at once,
Else I shall despair in sorrow.
My sad heart
Suffers great pain,
How shall I surmount it?
I fear that death
Will suddenly
Dispute with me my life,
Grant me your comfort.
Vergangen ist mir Glück und Heil
German source:
Traditional
My happiness and health are gone
English source:
Richard Stokes
Vergangen ist mir Glück und Heil
My happiness and health are gone
Und alle Freud’ auf Erden;
And all terrestrial joy;
Elend bin ich verloren gar,
I am wretched, utterly lost,
Mir mag nit besser werden.
I shall never recover.
Bis in den Tod
Until death
Leid’ ich groß Not,
I shall suffer great hardship,
So ich dich, Lieb, muß meiden,
If I must lose you, my love,
Geschieht mir, ach,
I shall be in torment—
O weh der Sach’!
O woeful fate!
Muß ich mich dein verjehen,
If I must do without you,
Groß Leid wird mir geschehen.
Great sorrow shall befall me.
Erbarmen tu ich mich so hart,
I take great pity on myself,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
A suitor’s favours are to blame,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
Which have brought me anxiety and stress—
Und williglich das dulde.
Which willingly I bear.
Um dich allein,
For you alone,
Herzliebste mein,
My dearest love,
Ist mir kein Bürd’ zu schwere.
No burden is too heavy.
Wär’s noch so viel,
Were it even heavier,
Ich dennoch will
I still shall die
In deinem Dienst ersterben,
In your service,
Nach fremder Lieb’ nit werben.
And not seek another love.
Um Hilf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
I cry for help, my most lofty refuge,
Erhör mein sehnlich Klagen!
Hear my passionate lament!
Schaff mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier,
Send me, my dearest, your message at once,
Ich muß sonst vor Leid verzagen!
Else I shall despair in sorrow.
Mein traurig’s Herz,
My sad heart
Leid’t großen Schmerz,
Suffers great pain,
Wie soll ich’s überwinden?
How shall I surmount it?
Ich sorg’, daß schier
I fear that death
Der Tod mit mir
Will suddenly
Will ringen um das Leben,
Dispute with me my life,
Tu mir dein Troste geben.
Grant me your comfort.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Traditional
Traditional