Text & Translation
VI. Vogelgesang von der Müllerin Fenster
source:
Hedwig von Stägemann
Der Mai is da!
Wiesenblümchen, müsst nicht so stolz seyn!
Blickt nicht, Nickt nicht so viel in die Quellen
Und Bächlein hinein.
Tirili, tirili, eya
Boten sind da!
Fliegen vor dein blank Fensterlein hin;
Grüsse, Küsse verkünden die Vöglein aus lustigem Grün
Tirili, tirili, eya
Waidmann ist nah!
Hat uns zu dir herübergeschickt
Rose, Lose, sahn wirs nicht wie du jüngst noch ihm zugenickt...
Tirili, tirili, eya
Müller weg da!
Höhnst uns den Maien, willst nicht grün sein
Harrt dein auch kein liebes Feinstliebchen
Am Fensterlein.
Tirili, tirili, eya
Der Mai ist da!
Rose, wie steht dir das Grün so fein
Rose, Lose, musst immer bei uns
Im Grünen sein.
Song of the birds at the miller-maid’s window
English translation ©
Jennifer Ronyak
May is here!
Little meadow flower, you musn’t be so proud!
Don’t look, don’t nod so much towards the springs and the little brook.
Tirili, tirili, eya
Messengers are here!
They fly towards your little window
The little birds share greetings and kisses from the happy green.
Tirili, tirili, eya
The hunter is near!
He sent us over to you
Rose, wanton one, we won’t say anything about how you recently nodded over to him…
Tirili, tirili, eya
The miller is gone!
If you jeer at May, if you don’t want to be green
Then no lovely sweetheart will await you at the little window.
Tirili, tirili, eya
May is here!
Rose, how fine green looks on you
Rose, wanton one, you must always be
With us in the green.
VI. Vogelgesang von der Müllerin Fenster
source:
Hedwig von Stägemann
Song of the birds at the miller-maid’s window
English source:
Jennifer Ronyak
Tirili, tirili, eya
Tirili, tirili, eya
Der Mai is da!
May is here!
Wiesenblümchen, müsst nicht so stolz seyn!
Little meadow flower, you musn’t be so proud!
Blickt nicht, Nickt nicht so viel in die Quellen
Tirili, tirili, eya
Und Bächlein hinein.
Messengers are here!
Tirili, tirili, eya
Tirili, tirili, eya
Boten sind da!
The hunter is near!
Fliegen vor dein blank Fensterlein hin;
He sent us over to you
Grüsse, Küsse verkünden die Vöglein aus lustigem Grün
Rose, wanton one, we won’t say anything about how you recently nodded over to him…
Tirili, tirili, eya
Tirili, tirili, eya
Waidmann ist nah!
The miller is gone!
Hat uns zu dir herübergeschickt
If you jeer at May, if you don’t want to be green
Rose, Lose, sahn wirs nicht wie du jüngst noch ihm zugenickt...
Then no lovely sweetheart will await you at the little window.
Tirili, tirili, eya
Tirili, tirili, eya
May is here!
Müller weg da!
Rose, how fine green looks on you
Höhnst uns den Maien, willst nicht grün sein
Rose, wanton one, you must always be
Harrt dein auch kein liebes Feinstliebchen
Am Fensterlein.
Tirili, tirili, eya
Der Mai ist da!
Rose, wie steht dir das Grün so fein
Rose, Lose, musst immer bei uns
Im Grünen sein.