Songs

VII. Der Müller

by Ludwig Berger From Die Schöne Müllerin

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

VII. Der Müller
German source: Wilhelm Müller

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’
Da draussen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all’
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all’
Weinen so bleich und bleich.

Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
Im Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.


O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

The Miller
English translation © Richard Wigmore

I should like to go out into the world,
into the wide world.
If only it were not so green
out there in field and forest!

I should like to pluck the green leaves
from every branch;
I should like to make the green grass
pale and paler with my weeping.

I should like to lie at her door
in storm and rain and snow,
and sing softly, day and night,
one single word, ‘Farewell!’

Hark! When a hunting horn sounds in the wood,
I can hear her window.
And though she does not look,
yet I can look in.

O untie the green ribbon
from your brow.
Farewell! And in parting
give me your hand.

VII. Der Müller
German source: Wilhelm Müller

The Miller
English source: Richard Wigmore

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
I should like to go out into the world,
Hinaus in die weite Welt,
into the wide world.
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’
If only it were not so green
Da draussen in Wald und Feld!
out there in field and forest!

Ich möchte die grünen Blätter all’
I should like to pluck the green leaves
Pflücken von jedem Zweig,
from every branch;
Ich möchte die grünen Gräser all’
I should like to make the green grass
Weinen so bleich und bleich.
pale and paler with my weeping.

Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
I should like to lie at her door
Im Sturm und Regen und Schnee,
in storm and rain and snow,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
and sing softly, day and night,
Das eine Wörtchen Ade!
one single word, ‘Farewell!’

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Hark! When a hunting horn sounds in the wood,
Da klingt ihr Fensterlein,
I can hear her window.
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
And though she does not look,
Darf ich doch schauen hinein.
yet I can look in.


O untie the green ribbon
O binde von der Stirn dir ab
from your brow.
Das grüne, grüne Band,
Farewell! And in parting
Ade, Ade! und reiche mir
give me your hand.
Zum Abschied deine Hand!

Composer

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets