Text & Translation
VIII. Rose, die Müllerin
German source:
Hedwig von Stägemann
in grüne Wälder fliehen
Ich habe das Grün so gern!
Will grün verhangen mein Fensterlein,
den Boden mit grünem Kalmus streun,
Ich hab‘ das Grün so gern!
Horch!
Hörst den Waidmann pfeifen?
O könnt ich mit ihm schweifen,
Ich hab‘ das Jagen so gern!
Hinaus mit den rufenden Hörnerklang
Durch Sonnendurchflochtenen Fichtengang.
Ich hab‘ das Jagen so gern!
Rose, the miller-maid
English translation ©
Jennifer Ronyak
To flee into the green woods
I love green so much!
I want to decorate my little window all in green
And scatter green sweet flag on the floor
I love green so much!
Listen!
Do you hear the hunter’s whistle?
O, could I but roam with him,
I love green so much!
It’s time to head out with the horn’s sounding call
Through the passageway lined with spruces and intertwined with sunshine.
I love green so much!
VIII. Rose, die Müllerin
German source:
Hedwig von Stägemann
Rose, the miller-maid
English source:
Jennifer Ronyak
Wies Vöglein möchte‘ ich ziehen,
Like the little bird, I would like to go
in grüne Wälder fliehen
To flee into the green woods
Ich habe das Grün so gern!
I love green so much!
Will grün verhangen mein Fensterlein,
I want to decorate my little window all in green
den Boden mit grünem Kalmus streun,
Listen!
Ich hab‘ das Grün so gern!
Do you hear the hunter’s whistle?
Horch!
It’s time to head out with the horn’s sounding call
Hörst den Waidmann pfeifen?
Through the passageway lined with spruces and intertwined with sunshine.
O könnt ich mit ihm schweifen,
I love green so much!
Ich hab‘ das Jagen so gern!
Hinaus mit den rufenden Hörnerklang
Durch Sonnendurchflochtenen Fichtengang.
Ich hab‘ das Jagen so gern!