Text & Translation
Voix du large
French source:
Charles de Bussy
Dans la tempête,
Comme des spectres sous l'éclair
Nous errons loin des nids en fête!
Mais au sein des vents furieux
Toujours on rêve...
On rêve à la vierge aux beaux yeux
Qui, loin, nous attend sur la grève!
Vagues, messagères d'espoir,
Quand sonne l'angélus du soir,
Vous nous apportez des prières,
O vagues claires!
Là-bas, où vont dans les galets
Mourir les algues,
Elle travaille à nos filets
En écoutant la voix des vagues,
Où, seule près des vieux barreaux
D'une fenêtre,
Elle entend le bruit sourd des eaux
Murmurer : Il est mort peut-être...
Vagues, messagères d'effroi,
Par les nuits où le coeur a froid,
Vous contez d'atroces histoires,
O vagues noires!
Hurrah! Hurrah! lumière! à l'orient
Surgit l'aurore.
Sur nos barques son feu riant
Jette la clarté qui nous dore!
Gais pêcheurs, nous allons bientôt
Revoir la terre
Et revoir, au flanc du coteau,
Nos toits joyeux dans la lumière!
Vagues, messagères d'amour,
Vos chansons, dans l'ardeur du jour,
Ont de caressantes paroles,
O vagues folles!
Voice from the sea
English translation ©
Benoît Déchelotte
In the storm,
Like spectres under the lightning
We wander far from joyful nests!
But amidst the furious winds,
We always dream...
We dream of the maiden with beautiful eyes
Who, far away, awaits us on the shore!
Waves, messengers of hope,
When the evening Angelus tolls,
You bring us prayers,
Oh, clear waves!
Over there, where among the pebbles
the seaweed dies,
She works on our nets
Listening to the voice of the waves,
Where, alone by the old bars
Of a window,
She hears the muffled sound of the waters
Whisper: Maybe he is dead...
Waves, messengers of dread,
Through the nights where the heart is freezing,
You tell atrocious tales,
Oh, black waves!
Hurrah! Hurrah! light! In the east,
The dawn rises.
On our boats Its laughing fire
Casts a golden clarity!
Happy fishermen, we will soon
See the land again,
And see, on the hillside,
Our cheerful roofs in the light!
Waves, messengers of love,
Your songs, in the heat of the day,
Carry caressing words,
Oh, wild waves!
Voix du large
French source:
Charles de Bussy
Voice from the sea
English source:
Benoît Déchelotte
Perdus sur l'océan amer,
Lost on the bitter ocean,
Dans la tempête,
In the storm,
Comme des spectres sous l'éclair
Like spectres under the lightning
Nous errons loin des nids en fête!
We wander far from joyful nests!
Mais au sein des vents furieux
But amidst the furious winds,
Toujours on rêve...
We always dream...
On rêve à la vierge aux beaux yeux
We dream of the maiden with beautiful eyes
Qui, loin, nous attend sur la grève!
Who, far away, awaits us on the shore!
Vagues, messagères d'espoir,
Waves, messengers of hope,
Quand sonne l'angélus du soir,
When the evening Angelus tolls,
Vous nous apportez des prières,
You bring us prayers,
O vagues claires!
Oh, clear waves!
Là-bas, où vont dans les galets
Over there, where among the pebbles
Mourir les algues,
the seaweed dies,
Elle travaille à nos filets
She works on our nets
En écoutant la voix des vagues,
Listening to the voice of the waves,
Où, seule près des vieux barreaux
Where, alone by the old bars
D'une fenêtre,
Of a window,
Elle entend le bruit sourd des eaux
She hears the muffled sound of the waters
Murmurer : Il est mort peut-être...
Whisper: Maybe he is dead...
Vagues, messagères d'effroi,
Waves, messengers of dread,
Par les nuits où le coeur a froid,
Through the nights where the heart is freezing,
Vous contez d'atroces histoires,
You tell atrocious tales,
O vagues noires!
Oh, black waves!
Hurrah! Hurrah! lumière! à l'orient
Hurrah! Hurrah! light! In the east,
Surgit l'aurore.
The dawn rises.
Sur nos barques son feu riant
On our boats Its laughing fire
Jette la clarté qui nous dore!
Casts a golden clarity!
Gais pêcheurs, nous allons bientôt
Happy fishermen, we will soon
Revoir la terre
See the land again,
Et revoir, au flanc du coteau,
And see, on the hillside,
Nos toits joyeux dans la lumière!
Our cheerful roofs in the light!
Vagues, messagères d'amour,
Waves, messengers of love,
Vos chansons, dans l'ardeur du jour,
Your songs, in the heat of the day,
Ont de caressantes paroles,
Carry caressing words,
O vagues folles!
Oh, wild waves!
Composer
Cécile Chaminade
Cécile Chaminade (1857-1944) was one of the most successful female professional musicians of the 19th century, specialising in piano and vocal works and amassing a fortune during her lifetime. Born in Paris, she had an initially prosperous…