Songs

Von dem Greis geleitet

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt II (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Von dem Greis geleitet
German source: Moritz Horn

_Tenor:_
Von dem Greis geleitet,
Mit dem Sonnenstrahl,
Kommt die Mädchenrose
Jetzt zur Mühl’ im Tal.

_Totengräber:_
Auf dieser Bank, von Linden
Beschattet, harre mein!

_Rose:_
Gesegne Gott den Schritt!
So soll das höchste Glück auf Erden,
Das heissersehnte, mir doch werden,
Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
An meiner Lust ein Elternherz? –

_Totengräber:_
Komm, liebes Kind, zu uns herein!

_Müller:_
Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

_Müllerin:_
Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

_Rose:_
Mir ist so selig – wunderbar.

_Totengräber:_
Nun, liebe Leute, hatt’ ich Recht?

_Müller:_
Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

_Totengräber:_
Ist’s nicht ein schmuckes Mägdelein
Der Rose gleich, so zart und fein?

_Müller:_
Aus ihren Augen spricht es laut:
Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

_Müllerin:_
So fülle denn in Brust und Haus
Den leeren Platz der Toten aus!

_Rose:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
Nur lasst mir diesen teuren Platz.

_Müller und Müllerin:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Wir halten dich an uns’rer Brust,
Wir geben dir den besten Platz,
Sei deine Liebe uns Ersatz.

_Totengräber:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Sie ruht an treuer Elternbrust;
So wird ihr doch an diesem Platz
Für manches Leiden nun Ersatz.

Led by the old man
English translation © Sharon Krebs

_Tenor:_
Led by the old man,
With the sunbeams,
The girl-rose comes
To the mill in the valley.

_Gravedigger:_
Upon this bench, by lime trees
Shaded, await me!

_Rose:_
May God bless your footsteps!
So shall the greatest happiness on earth,
Much longed for, yet come to me,
That a parent’s heart shall partake
Of my sorrows and my joys?

_Gravedigger:_
Dear child, come in to us!

_Miller:_
How can this be? Is it an illusion?

_Miller’s wife:_
She looks exactly like our daughter.

_Rose:_
I am so happy – it’s wonderful.

_Gravedigger:_
Now, dear people, was I right?

_Miller:_
Whatever you say turns out to be true.

_Gravedigger:_
Is she not a fine-looking girl?
Just like a rose, so delicate and pretty?

_Miller:_
One can read it clearly in her eyes:
I am worthy of your trust.

_Miller’s wife:_
Therefore, in our bosom and our house,
Fill the empty place of the deceased.

_Rose:_
Oh rapture, oh you joy of heaven,
You take me to your bosom as parents;
Take the whole treasure of my love,
Only let me remain in this dear place.

_Miller and Miller’s wife:_
Oh rapture, oh you joy of heaven,
We hold you to our bosom,
We give you the best place
May your love be a replacement for us.

_Gravedigger:_
Oh rapture, oh you joy of heaven,
She rests upon the bosom of loyal parents;
Thus in this place she shall find
Recompense now for many a sorrow.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Von dem Greis geleitet
German source: Moritz Horn

Led by the old man
English source: Sharon Krebs

_Tenor:_
_Tenor:_
Von dem Greis geleitet,
Led by the old man,
Mit dem Sonnenstrahl,
With the sunbeams,
Kommt die Mädchenrose
The girl-rose comes
Jetzt zur Mühl’ im Tal.
To the mill in the valley.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Auf dieser Bank, von Linden
Upon this bench, by lime trees
Beschattet, harre mein!
Shaded, await me!

_Rose:_
_Rose:_
Gesegne Gott den Schritt!
May God bless your footsteps!
So soll das höchste Glück auf Erden,
So shall the greatest happiness on earth,
Das heissersehnte, mir doch werden,
Much longed for, yet come to me,
Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
That a parent’s heart shall partake
An meiner Lust ein Elternherz? –
Of my sorrows and my joys?

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Komm, liebes Kind, zu uns herein!
Dear child, come in to us!

_Müller:_
_Miller:_
Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?
How can this be? Is it an illusion?

_Müllerin:_
_Miller’s wife:_
Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.
She looks exactly like our daughter.

_Rose:_
_Rose:_
Mir ist so selig – wunderbar.
I am so happy – it’s wonderful.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Nun, liebe Leute, hatt’ ich Recht?
Now, dear people, was I right?

_Müller:_
_Miller:_
Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.
Whatever you say turns out to be true.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
Ist’s nicht ein schmuckes Mägdelein
Is she not a fine-looking girl?
Der Rose gleich, so zart und fein?
Just like a rose, so delicate and pretty?

_Müller:_
_Miller:_
Aus ihren Augen spricht es laut:
One can read it clearly in her eyes:
Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.
I am worthy of your trust.

_Müllerin:_
_Miller’s wife:_
So fülle denn in Brust und Haus
Therefore, in our bosom and our house,
Den leeren Platz der Toten aus!
Fill the empty place of the deceased.

_Rose:_
_Rose:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Oh rapture, oh you joy of heaven,
Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
You take me to your bosom as parents;
Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
Take the whole treasure of my love,
Nur lasst mir diesen teuren Platz.
Only let me remain in this dear place.

_Müller und Müllerin:_
_Miller and Miller’s wife:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Oh rapture, oh you joy of heaven,
Wir halten dich an uns’rer Brust,
We hold you to our bosom,
Wir geben dir den besten Platz,
We give you the best place
Sei deine Liebe uns Ersatz.
May your love be a replacement for us.

_Totengräber:_
_Gravedigger:_
O Wonne, o du Himmelslust,
Oh rapture, oh you joy of heaven,
Sie ruht an treuer Elternbrust;
She rests upon the bosom of loyal parents;
So wird ihr doch an diesem Platz
Thus in this place she shall find
Für manches Leiden nun Ersatz.
Recompense now for many a sorrow.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets