Von der Schönheit
German source:
Hans Bethge
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher.
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf,
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
Of beauty
English translation ©
Richard Stokes
Lotus-flowers by the river’s edge.
They sit among bushes and leaves,
Gather blossoms into their laps and call
To each other teasingly.
Golden sunlight weaves round their forms,
Mirrors them in the shining water,
Sunlight mirrors their slender limbs
And their sweet eyes,
And the breeze lifts with its caresses
The fabric of their sleeves, wafts the magic
Of their fragrance through the air.
O look, what handsome boys are these, riding
Friskily along the bank on spirited horses?
Shining afar, like the sun’s rays;
Now they canter between green willow branches,
These lads in the flush of youth.
The horse of one whinnies happily,
And shies and races off,
Its hooves fly over flowers and grass,
Trampling the fallen blossom as they storm past.
Look how its mane flutters in its frenzy,
Look how the nostrils steam!
Golden sunlight weaves round their forms,
Mirrors them in the shining water.
And the loveliest of the girls
Shoots him long yearning glances.
Her proud bearing is mere pretence:
In the flashing of her large eyes,
In the darkness of her ardent gaze
Her agitated heart still throbs and grieves for him.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Von der Schönheit
German source:
Hans Bethge
Of beauty
English source:
Richard Stokes
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Young girls are picking flowers,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Lotus-flowers by the river’s edge.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
They sit among bushes and leaves,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Gather blossoms into their laps and call
Sich einander Neckereien zu.
To each other teasingly.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sunlight weaves round their forms,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Mirrors them in the shining water,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Sunlight mirrors their slender limbs
Ihre süßen Augen wider,
And their sweet eyes,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
And the breeze lifts with its caresses
Das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
The fabric of their sleeves, wafts the magic
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
Of their fragrance through the air.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
O look, what handsome boys are these, riding
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Friskily along the bank on spirited horses?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Shining afar, like the sun’s rays;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Now they canter between green willow branches,
Trabt das jungfrische Volk einher.
These lads in the flush of youth.
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf,
The horse of one whinnies happily,
Und scheut und saust dahin;
And shies and races off,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Its hooves fly over flowers and grass,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Trampling the fallen blossom as they storm past.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Look how its mane flutters in its frenzy,
Dampfen heiß die Nüstern!
Look how the nostrils steam!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sunlight weaves round their forms,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Mirrors them in the shining water.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
And the loveliest of the girls
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Shoots him long yearning glances.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Her proud bearing is mere pretence:
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In the flashing of her large eyes,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
In the darkness of her ardent gaze
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
Her agitated heart still throbs and grieves for him.
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.
Poet
Hans Bethge
Hans Bethge was a German poet.