Text & Translation
Vor meiner Wiege
German source:
Karl Gottfried von Leitner
Da lag ich einstens als Kind darein,
Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.
Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füsschen und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.
Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor,
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh,
Und küsste mir liebend die Augen zu.
Sie spannte aus Seide, gar dämmerig grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin.
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach!
O Mutter, lieb’ Mutter, bleib’ lange noch hier!
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küsste mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh’?
Before my cradle
English translation ©
Richard Wigmore
where I once lay as a baby;
where I lay, frail, helpless and dumb,
twisting my lips only to cry.
I could grip nothing with my tiny, tender hands,
yet I was bound like a rogue;
I possessed little feet, and yet lay as if lame,
until mother took me to her breast.
Then I laughed up at her as I suckled,
and she sang to me of roses and angels;
she sang and with her singing lulled me to sleep,
and with a kiss lovingly closed my eyes.
She spread a cool tent of dusky green silk
above me.
Where shall I find such a peaceful chamber again?
Perhaps when the green grass is my roof!
O mother, dear mother, stay here a long time yet!
Who else would sing to me comforting songs of angels?
Who else would close my eyes lovingly with a kiss
for the long, last and deepest rest?
Vor meiner Wiege
German source:
Karl Gottfried von Leitner
Before my cradle
English source:
Richard Wigmore
Das also, das ist der enge Schrein,
So this is the narrow chest
Da lag ich einstens als Kind darein,
where I once lay as a baby;
Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm
where I lay, frail, helpless and dumb,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.
twisting my lips only to cry.
Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
I could grip nothing with my tiny, tender hands,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
yet I was bound like a rogue;
Ich hatte Füsschen und lag doch wie lahm,
I possessed little feet, and yet lay as if lame,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.
until mother took me to her breast.
Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Then I laughed up at her as I suckled,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor,
and she sang to me of roses and angels;
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh,
she sang and with her singing lulled me to sleep,
Und küsste mir liebend die Augen zu.
and with a kiss lovingly closed my eyes.
Sie spannte aus Seide, gar dämmerig grün,
She spread a cool tent of dusky green silk
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin.
above me.
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Where shall I find such a peaceful chamber again?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach!
Perhaps when the green grass is my roof!
O Mutter, lieb’ Mutter, bleib’ lange noch hier!
O mother, dear mother, stay here a long time yet!
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Who else would sing to me comforting songs of angels?
Wer küsste mir liebend die Augen zu
Who else would close my eyes lovingly with a kiss
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh’?
for the long, last and deepest rest?
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Karl Gottfried von Leitner
Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria. From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift"…
Performances
Previously performed at:
- Schubert, Burleigh, Larsen 24 Oct 2024
- 44. Mark Padmore, Till Fellner: Schubert Songs 22 Oct 2022