Text & Translation
Waldeinsamkeit
German source:
Robert Franz Arnold
Hinschreiten, ich und du.
Es schläft eine Sangesweise
In Waldes nächtlicher Ruh.
Verstummt sind Winde und Wellen
Und aller Singvöglein Mund,
Schweigend rinnen die Quellen
Blank über moosigen Grund.
Des Mondlichts stiller Reigen
Durchspielt das Buchengeheg,
Es schlummert in süssem Schweigen
Ein silberner Streif am Weg.
Die Wolken selber droben
Schweben auf Flügeln breit
Und schauen vom Glanz umschwoben
In die Waldeseinsamkeit.
Woodland solitude
German translation ©
Richard Stokes
Go on our way, I and you.
A song’s melody sleeps now
In the forest’s nocturnal peace.
Wind and waves have fallen silent,
And all the little song birds,
The springs flow silently
Shining through mossy valleys.
The moonlight’s silent dance
Flickers through the beeches,
A silver strand slumbers in sweet silence
By the wayside.
The clouds themselves up above
Float on extended wings
And gaze, surrounded by radiance,
Into the woodland solitude.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Waldeinsamkeit
German source:
Robert Franz Arnold
Woodland solitude
German source:
Richard Stokes
Wir müssen, Geliebteste,leise
We must, best beloved, gently
Hinschreiten, ich und du.
Go on our way, I and you.
Es schläft eine Sangesweise
A song’s melody sleeps now
In Waldes nächtlicher Ruh.
In the forest’s nocturnal peace.
Verstummt sind Winde und Wellen
Und aller Singvöglein Mund,
Schweigend rinnen die Quellen
Blank über moosigen Grund.
Des Mondlichts stiller Reigen
Durchspielt das Buchengeheg,
Es schlummert in süssem Schweigen
Ein silberner Streif am Weg.
Die Wolken selber droben
Schweben auf Flügeln breit
Und schauen vom Glanz umschwoben
In die Waldeseinsamkeit.
Composer
Franz Schreker
Franz Schreker was an Austrian composer, conductor, teacher and administrator. He primarily composed operas.
Poet
Robert Franz Arnold
Robert Franz Arnold was an Austrian literary historian and librarian.