Text & Translation
Warm die Lüfte (Der Glühende)
(1896)
German source:
Alfred Mombert
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch!-
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:
Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und glitzert kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
Stirb!
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.
Warm the breezes
English translation ©
Richard Stokes
grass grows on sunlit meadows.
Listen! -
Listen, the nightingale is singing...
I shall sing:
High in the gloomy mountain forest,
cold snow melts and glitters,
a girl dressed in grey
leans against the damp trunk of an oak,
her tender cheeks are sick,
her grey eyes stare feverishly
through the gloom of giant trunks.
'Still he does not come. He keeps me waiting'...
Die!
One dies, while another lives:
That makes the world so profoundly beautiful.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Warm die Lüfte (Der Glühende)
(1896)
German source:
Alfred Mombert
Warm the breezes
English source:
Richard Stokes
Warm die Lüfte,
Warm the breezes,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
grass grows on sunlit meadows.
Horch!-
Listen! -
Horch, es flötet die Nachtigall...
Listen, the nightingale is singing...
Ich will singen:
I shall sing:
Droben hoch im düstern Bergforst,
High in the gloomy mountain forest,
es schmilzt und glitzert kalter Schnee,
cold snow melts and glitters,
ein Mädchen im grauen Kleide
a girl dressed in grey
lehnt am feuchten Eichstamm,
leans against the damp trunk of an oak,
krank sind ihre zarten Wangen,
her tender cheeks are sick,
die grauen Augen fiebern
her grey eyes stare feverishly
durch Düsterriesenstämme.
through the gloom of giant trunks.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
'Still he does not come. He keeps me waiting'...
Die!
Stirb!
One dies, while another lives:
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
That makes the world so profoundly beautiful.
Das macht die Welt so tiefschön.
Composer
Alban Berg
Alban Maria Johannes Berg was an Austrian composer of the Second Viennese School. His circle included the musicians Alexander von Zemlinsky and Franz Schreker, the painter Gustav Klimt, the writer and satirist Karl Kraus, the architect Adolf Loos,…
Poet
Alfred Mombert
Alfred Mombert was a German poet.