Songs

Wasserflut

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wasserflut
German source: Wilhelm Müller

Manche Trän’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee: 
Seine kalten Flocken saugen 
Durstig ein das heisse Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen, 
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen, 
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weisst von meinem Sehnen; 
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, 
Muntre Strassen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

Flood
English translation © Richard Wigmore

Many a tear has fallen
from my eyes into the snow; 
its cold flakes eagerly suck in 
my burning grief.

When the grass is about to shoot forth, 
a mild breeze blows;
the ice breaks up into pieces
and the soft snow melts away.

Snow, you know of my longing;
tell me, where does your path lead? 
If you but follow my tears
the brook will soon absorb you.

With it you will flow through the town, 
in and out of bustling streets;
when you feel my tears glow,
there will be my sweetheart’s house.

Wasserflut
German source: Wilhelm Müller

Flood
English source: Richard Wigmore

Manche Trän’ aus meinen Augen
Many a tear has fallen
Ist gefallen in den Schnee: 
from my eyes into the snow; 
Seine kalten Flocken saugen 
its cold flakes eagerly suck in 
Durstig ein das heisse Weh.
my burning grief.

Wenn die Gräser sprossen wollen, 
When the grass is about to shoot forth, 
Weht daher ein lauer Wind,
a mild breeze blows;
Und das Eis zerspringt in Schollen, 
the ice breaks up into pieces
Und der weiche Schnee zerrinnt.
and the soft snow melts away.

Schnee, du weisst von meinem Sehnen; 
Snow, you know of my longing;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
tell me, where does your path lead? 
Folge nach nur meinen Tränen,
If you but follow my tears
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
the brook will soon absorb you.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, 
With it you will flow through the town, 
Muntre Strassen ein und aus;
in and out of bustling streets;
Fühlst du meine Tränen glühen,
when you feel my tears glow,
Da ist meiner Liebsten Haus.
there will be my sweetheart’s house.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets