Songs

Wenn...

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wenn...
German source: Karl Busse

Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.

Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.

Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' dir die Locken umschmiegen.

Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
Lenztrunkener Nachtigallen.

Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich zu mir triebe,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.

If...
English translation © Richard Stokes

And were you my wife and were you my love,
How joyfully I’d embrace you,
I wouldn’t know what had happened to my heart,
Ringing with such pure joy.

I’d fly aloft into the night sky
To steal the brightest star,
That would be the flashing diamond
To sparkle in your hair.

I’d fly to the heart of Persia,
Where the roses of Shiraz sway in the wind –
The roses would serve as the diadem
To encircle your tresses.

I’d descend into the deepest sea
And bring you red corals,
And my songs would be a watch
Of spring-enraptured nightingales.

They would dance all around you
Until yearning drove you to me,
Lulled by the sound of melodies
Of young, rhapsodic love.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wenn...
German source: Karl Busse

If...
English source: Richard Stokes

Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
And were you my wife and were you my love,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
How joyfully I’d embrace you,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
I wouldn’t know what had happened to my heart,
Vor lauter seligem Klingen.
Ringing with such pure joy.

Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
I’d fly aloft into the night sky
Den funkelndsten Stern zu trennen,
To steal the brightest star,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
That would be the flashing diamond
Der sollt' im Haar dir brennen.
To sparkle in your hair.

Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
I’d fly to the heart of Persia,
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Where the roses of Shiraz sway in the wind –
Die Rosen gäben das Kronenband,
The roses would serve as the diadem
Das sollt' dir die Locken umschmiegen.
To encircle your tresses.

Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
I’d descend into the deepest sea
Und brächte dir rote Korallen,
And bring you red corals,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
And my songs would be a watch
Lenztrunkener Nachtigallen.
Of spring-enraptured nightingales.

Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
They would dance all around you
Bis die Sehnsucht dich zu mir triebe,
Until yearning drove you to me,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Lulled by the sound of melodies
Von junger, jauchzender Liebe.
Of young, rhapsodic love.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Karl Busse

Carl Busse was a German lyric poet.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets