Songs

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein

by Gustav Mahler From Kindertotenlieder (1901) 1901-1904

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
German source: Friedrich Rückert

Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
Ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
Erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
Näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
Lieb Gesichtchen sein,
Wenn du freudenhelle
Trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
Ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
Huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell, zu schnell,
Erloschner Freudenschein!

When your dear mother
English translation © Richard Stokes

When your dear mother
Comes in through the door
And I turn my head
To look at her,
My eyes light first,
Not on her face,
But on that place
Nearer the threshold
Where your
Dear little face would be,
If you, bright-eyed,
Were entering with her,
As you used, my daughter.

When your dear mother
Comes in through the door
With the flickering candle,
I always think
You are coming too,
Stealing in behind her,
As you used.
O you, the joyful light,
Ah, too soon extinguished,
Of your father’s flesh and blood!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
German source: Friedrich Rückert

When your dear mother
English source: Richard Stokes

Wenn dein Mütterlein
When your dear mother
Tritt zur Tür herein,
Comes in through the door
Und den Kopf ich drehe,
And I turn my head
Ihr entgegen sehe,
To look at her,
Fällt auf ihr Gesicht
My eyes light first,
Erst der Blick mir nicht,
Not on her face,
Sondern auf die Stelle,
But on that place
Näher nach der Schwelle,
Nearer the threshold
Dort, wo würde dein
Where your
Lieb Gesichtchen sein,
Dear little face would be,
Wenn du freudenhelle
If you, bright-eyed,
Trätest mit herein,
Were entering with her,
Wie sonst, mein Töchterlein.
As you used, my daughter.

Wenn dein Mütterlein
When your dear mother
Tritt zur Tür herein,
Comes in through the door
Mit der Kerze Schimmer,
With the flickering candle,
Ist es mir, als immer
I always think
Kämst du mit herein,
You are coming too,
Huschtest hinterdrein,
Stealing in behind her,
Als wie sonst ins Zimmer!
As you used.
O du, des Vaters Zelle,
O you, the joyful light,
Ach, zu schnell, zu schnell,
Ah, too soon extinguished,
Erloschner Freudenschein!
Of your father’s flesh and blood!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets