Songs

Wenn du zu den Blumen gehst

by Hugo Wolf From Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder (1890)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Benjamin Hulett and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Wenn du zu den Blumen gehst
German source: Paul Heyse

Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müsstest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
Dass du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah -
Farb’ und Schmuck muss ihr erbleichen.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müsstest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind
Die Küsse, die dein Mund verschwendet,
Weil der Reiz der Blumen endet,
Wo dein Liebreiz erst beginnt.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten,dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müsstest du dich selber pflücken.

When you go to the flowers
English translation © Richard Stokes

When you go to the flowers,
Pick the loveliest to adorn yourself.
Ah, if you were in the garden,
You would have to pick yourself.
 
All the flowers know well
That you are lovely beyond compare.
And the flower that saw you
Would fade in colour and splendour.
When you go to the flowers,
Pick the loveliest to adorn yourself.
Ah, if you were in the garden,
You would have to pick yourself.
 
Lovelier than roses are
The kisses your lips lavishly bestow,
For the charm of flowers ceases
Where your fair charms begin.
When you go to the flowers,
Pick the loveliest to adorn yourself.
Ah, if you were in the garden,
You would have to pick yourself.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wenn du zu den Blumen gehst
German source: Paul Heyse

When you go to the flowers
English source: Richard Stokes

Wenn du zu den Blumen gehst,
When you go to the flowers,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Pick the loveliest to adorn yourself.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Ah, if you were in the garden,
Müsstest du dich selber pflücken.
You would have to pick yourself.

Alle Blumen wissen ja,
Dass du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah -
Farb’ und Schmuck muss ihr erbleichen.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müsstest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind
Die Küsse, die dein Mund verschwendet,
Weil der Reiz der Blumen endet,
Wo dein Liebreiz erst beginnt.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten,dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müsstest du dich selber pflücken.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Paul Heyse

Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets