Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Widerspruch

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Widerspruch
German source: Johann Gabriel Seidl

Wenn ich durch Busch und Zweig
Brech auf beschränktem Steig,
Wird mir so weit, so frei,
Will mir das Herz entzwei.

Rings dann im Waldeshaus
Rücken die Wänd’ hinaus,
Wölbt sich das Laubgemach
Hoch mir zum Schwindeldach.

Webt sich der Blätterschier
Jedes zur Schwinge mir,
Dass sich mein Herz so weit,
Sehnt nach Unendlichkeit.

Doch wann im weiten Raum
Hoch am Gebirgessaum
Über dem Tal ich steh,
Nieder zum Tale seh,

Ach, wie beschränkt, wie eng,
Wird mir’s im Luftgedräng;
Rings auf mein Haupt so schwer
Nicken die Wolken her,

Nieder zu stürzen droht
Rings mir das Abendrot,
Und in ein Kämmerlein
Sehnt sich mein Herz hinein.

When I beat my way through bush and branch
English translation © Richard Wigmore

When I beat my way through bush and branch
on the steep, narrow path,
I feel so elated and so free,
and my heart would break in two.

Then, in the wooded house,
the walls all around spread outwards,
the leafy chamber arches up
to form a roof of giddy height.

Each of the leaves is woven
into a pinion,
that my elated heart
longs for infinity.

But when, in the wide expanse
high on the mountain ridge,
I stand above the valley
looking down into it,

Ah, how constricted and confined I feel
in the oppressive air.
Around me the clouds
bow heavily on to my head;

Around me the sunset threatens
to tumble down,
and my heart longs to be
inside a tiny room.

Widerspruch
German source: Johann Gabriel Seidl

When I beat my way through bush and branch
English source: Richard Wigmore

Wenn ich durch Busch und Zweig
When I beat my way through bush and branch
Brech auf beschränktem Steig,
on the steep, narrow path,
Wird mir so weit, so frei,
I feel so elated and so free,
Will mir das Herz entzwei.
and my heart would break in two.

Rings dann im Waldeshaus
Then, in the wooded house,
Rücken die Wänd’ hinaus,
the walls all around spread outwards,
Wölbt sich das Laubgemach
the leafy chamber arches up
Hoch mir zum Schwindeldach.
to form a roof of giddy height.

Webt sich der Blätterschier
Each of the leaves is woven
Jedes zur Schwinge mir,
into a pinion,
Dass sich mein Herz so weit,
that my elated heart
Sehnt nach Unendlichkeit.
longs for infinity.

Doch wann im weiten Raum
But when, in the wide expanse
Hoch am Gebirgessaum
high on the mountain ridge,
Über dem Tal ich steh,
I stand above the valley
Nieder zum Tale seh,
looking down into it,

Ach, wie beschränkt, wie eng,
Ah, how constricted and confined I feel
Wird mir’s im Luftgedräng;
in the oppressive air.
Rings auf mein Haupt so schwer
Around me the clouds
Nicken die Wolken her,
bow heavily on to my head;

Nieder zu stürzen droht
Around me the sunset threatens
Rings mir das Abendrot,
to tumble down,
Und in ein Kämmerlein
and my heart longs to be
Sehnt sich mein Herz hinein.
inside a tiny room.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets