Songs

Wie erkenn ich dein Treulieb

by Johannes Brahms, arranged Aribert Reimann From Ophelia-Lieder WoO 22

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wie erkenn ich dein Treulieb
German source: August Wilhelm von Schlegel

Wie erkenn ich dein Treulieb
Vor den andern nun?
An dem Muschelhut und Stab.
Und den Sandalschuh’n.

Er ist lange tot und hin,
Tot und hin, Fräulein!
Ihm zu Häupten ein Rasen grün,
Ihm zu Fuss ein Stein.

How shall I know your true love
English translation © Richard Stokes

How shall I know your true love
From others now?
By the cockle hat and staff
And the sandal shoes.

He is dead and long gone,
Dead and gone, lady!
At his head green grass,
At his feet a stone.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wie erkenn ich dein Treulieb
German source: August Wilhelm von Schlegel

How shall I know your true love
English source: Richard Stokes

Wie erkenn ich dein Treulieb
How shall I know your true love
Vor den andern nun?
From others now?
An dem Muschelhut und Stab.
By the cockle hat and staff
Und den Sandalschuh’n.
And the sandal shoes.

Er ist lange tot und hin,
He is dead and long gone,
Tot und hin, Fräulein!
Dead and gone, lady!
Ihm zu Häupten ein Rasen grün,
At his head green grass,
Ihm zu Fuss ein Stein.
At his feet a stone.

Poet

August Wilhelm von Schlegel

August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets