Wie erkenn ich dein Treulieb
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Vor den andern nun?
An dem Muschelhut und Stab.
Und den Sandalschuh’n.
Er ist lange tot und hin,
Tot und hin, Fräulein!
Ihm zu Häupten ein Rasen grün,
Ihm zu Fuss ein Stein.
How shall I know your true love
English translation ©
Richard Stokes
From others now?
By the cockle hat and staff
And the sandal shoes.
He is dead and long gone,
Dead and gone, lady!
At his head green grass,
At his feet a stone.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Wie erkenn ich dein Treulieb
German source:
August Wilhelm von Schlegel
How shall I know your true love
English source:
Richard Stokes
Wie erkenn ich dein Treulieb
How shall I know your true love
Vor den andern nun?
From others now?
An dem Muschelhut und Stab.
By the cockle hat and staff
Und den Sandalschuh’n.
And the sandal shoes.
Er ist lange tot und hin,
He is dead and long gone,
Tot und hin, Fräulein!
Dead and gone, lady!
Ihm zu Häupten ein Rasen grün,
At his head green grass,
Ihm zu Fuss ein Stein.
At his feet a stone.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
August Wilhelm von Schlegel
August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…