Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Wiedersehn

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wiedersehn
German source: August Wilhelm von Schlegel

Der Frühlingssonne holdes Lächeln 
Ist meiner Hoffnung Morgenrot; 
Mir flüstert in des Westes Fächeln 
Der Freude leises Aufgebot.
Ich komm’, und über Tal und Hügel,
O süsse Wonnegeberin,
Schwebt auf des Liedes raschem Flügel, 
Der Gruss der Liebe zu dir hin.

Der Gruss der Liebe von dem Treuen, 
Der ohne Gegenliebe schwur,
Dir ewig Huldigung zu weihen
Wie der allwaltenden Natur;
Der stets, wie nach dem Angelsterne 
Der Schiffer, einsam blickt und lauscht, 
Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne 
Des Sternes Klang hernieder rauscht.

Du liebst mich, göttlich hohes Wesen!
Du liebst mich, sanftes zartes Weib!
Es gnügt. Ich fühle mich genesen,
Und Lebensfüll an Seel' und Leib.
Nein, noch mit dem Geschick zu hadern,
Das schnell mich wieder von dir reisst,
Verschmäht mein Blut, das durch die Adern
Mit stolzen leichten Wellen kreisst.

Reunion
English translation © Richard Wigmore

The sweet smile of the spring sun
is the dawn of my hope;
in the stirring of the west wind
I hear joy’s softly whispered call.
I am coming! And over hill and dale, 
sweet bestower of delight,
love sails to greet you 
on swift wings of song.

It is love’s greeting from one who is devoted, 
who, without ritual, swore
to pay eternal homage to you
and to all-powerful nature;
who forever watches and listens alone,
like the sailor for the pole star,
for the sound of that star to come down to him 
through the remote expanses of the night.

You love, me, divine, exalted creature!
You love me, gentle, tender woman!
It is enough. I feel myself cured,
With an abundance of life in my body and soul.
No, my blood, labouring through my veins
In proud, slight waves, 
Disdains to struggle further with the fate
That swiftly snatches me from you again.

Wiedersehn
German source: August Wilhelm von Schlegel

Reunion
English source: Richard Wigmore

Der Frühlingssonne holdes Lächeln 
The sweet smile of the spring sun
Ist meiner Hoffnung Morgenrot; 
is the dawn of my hope;
Mir flüstert in des Westes Fächeln 
in the stirring of the west wind
Der Freude leises Aufgebot.
I hear joy’s softly whispered call.
Ich komm’, und über Tal und Hügel,
I am coming! And over hill and dale, 
O süsse Wonnegeberin,
sweet bestower of delight,
Schwebt auf des Liedes raschem Flügel, 
love sails to greet you 
Der Gruss der Liebe zu dir hin.
on swift wings of song.

Der Gruss der Liebe von dem Treuen, 
It is love’s greeting from one who is devoted, 
Der ohne Gegenliebe schwur,
who, without ritual, swore
Dir ewig Huldigung zu weihen
to pay eternal homage to you
Wie der allwaltenden Natur;
and to all-powerful nature;
Der stets, wie nach dem Angelsterne 
who forever watches and listens alone,
Der Schiffer, einsam blickt und lauscht, 
like the sailor for the pole star,
Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne 
for the sound of that star to come down to him 
Des Sternes Klang hernieder rauscht.
through the remote expanses of the night.

Du liebst mich, göttlich hohes Wesen!
You love, me, divine, exalted creature!
Du liebst mich, sanftes zartes Weib!
You love me, gentle, tender woman!
Es gnügt. Ich fühle mich genesen,
It is enough. I feel myself cured,
Und Lebensfüll an Seel' und Leib.
With an abundance of life in my body and soul.
Nein, noch mit dem Geschick zu hadern,
No, my blood, labouring through my veins
Das schnell mich wieder von dir reisst,
In proud, slight waves, 
Verschmäht mein Blut, das durch die Adern
Disdains to struggle further with the fate
Mit stolzen leichten Wellen kreisst.
That swiftly snatches me from you again.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

August Wilhelm von Schlegel

August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…

Performances

Upcoming Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets