Text & Translation
X. Des Baches Lied
German source:
Wilhelm Müller
Tu’ die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um ihn her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Dass ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
The brook's lullaby
English translation ©
Richard Wigmore
Close your eyes!
Weary wanderer, this is your home.
Here is constancy;
you shall lie with me,
until the sea drinks up all brooks.
I shall make you a cool bed
on a soft pillow
in this blue crystal chamber.
Come, come,
all you who can lull,
rock and lull this boy for me!
When a hunting-horn echoes
from the green forest,
I shall surge and roar about him.
Do not peep in,
little blue flowers!
You will give my slumberer such bad dreams.
Away, away
from the mill-path,
wicked girl, lest your shadow should wake him!
Throw me
your fine shawl,
that I may keep his eyes covered!
Good night, good night,
until all awaken;
sleep away your joy, sleep away your sorrow!
The full moon rises,
the mist vanishes,
and the sky above, how vast it is.
X. Des Baches Lied
German source:
Wilhelm Müller
The brook's lullaby
English source:
Richard Wigmore
Gute Ruh’, gute Ruh’!
Rest well, rest well!
Tu’ die Augen zu!
Close your eyes!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Weary wanderer, this is your home.
Die Treu’ ist hier,
Here is constancy;
Sollst liegen bei mir,
you shall lie with me,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
until the sea drinks up all brooks.
Will betten dich kühl,
I shall make you a cool bed
Auf weichen Pfühl,
on a soft pillow
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
in this blue crystal chamber.
Heran, heran,
Come, come,
Was wiegen kann,
all you who can lull,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
rock and lull this boy for me!
Wenn ein Jagdhorn schallt
When a hunting-horn echoes
Aus dem grünen Wald,
from the green forest,
Will ich sausen und brausen wohl um ihn her.
I shall surge and roar about him.
Blickt nicht herein,
Do not peep in,
Blaue Blümelein!
little blue flowers!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
You will give my slumberer such bad dreams.
Hinweg, hinweg
Away, away
Von dem Mühlensteg,
from the mill-path,
Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt!
wicked girl, lest your shadow should wake him!
Wirf mir herein
Throw me
Dein Tüchlein fein,
your fine shawl,
Dass ich die Augen ihm halte bedeckt!
that I may keep his eyes covered!
Gute Nacht, gute Nacht!
Good night, good night,
Bis alles wacht,
until all awaken;
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
sleep away your joy, sleep away your sorrow!
Der Vollmond steigt,
The full moon rises,
Der Nebel weicht,
the mist vanishes,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
and the sky above, how vast it is.
Composer
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…