If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

x. Toi seul
French source: Rabindranath Tagore

C’est toi que je veux ! toi seul ! — que mon cœur le répète sans cesse ! Tous les désirs, qui me distraient jour et nuit, sont faux et vides jusqu’au cœur.
Comme la nuit garde cachée dans son ombre l’exigence de la lumière, ainsi de même dans le fond de mon inconscience retentit le cri : — C’est toi que je veux, toi seul !
Comme la tempête encore aspire à sa fin dans la paix, lorsqu’elle bondit contre la paix de toute sa force, ainsi de même ma rébellion bondit contre ton amour et s’écrie : — C’est toi que je veux, toi seul !

Trans. André Gide (1869-1951)

Only You
translation © Rabindranath Tagore

That I want thee, only thee ⎯ let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry ⎯ I want thee, only thee.
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is ⎯ I want thee, only thee.

x. Toi seul
French source: Rabindranath Tagore

Only You
source: Rabindranath Tagore

C’est toi que je veux ! toi seul ! — que mon cœur le répète sans cesse ! Tous les désirs, qui me distraient jour et nuit, sont faux et vides jusqu’au cœur.
That I want thee, only thee ⎯ let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
Comme la nuit garde cachée dans son ombre l’exigence de la lumière, ainsi de même dans le fond de mon inconscience retentit le cri : — C’est toi que je veux, toi seul !
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry ⎯ I want thee, only thee.
Comme la tempête encore aspire à sa fin dans la paix, lorsqu’elle bondit contre la paix de toute sa force, ainsi de même ma rébellion bondit contre ton amour et s’écrie : — C’est toi que je veux, toi seul !
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is ⎯ I want thee, only thee.

Trans. André Gide (1869-1951)

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets