Text & Translation
Znasz li ten kraj
Polish source:
Adam Bernard Mickiewicz
Pomarańcz blask zielone złoci drzewa,
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
Znasz-li ten gmach, gdzie wielkich sto podwoi,
Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi,
A wszystkie mnie witają twarzą białą:
Pielgrzymie nasz, ach! co się z tobą stało!
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
Znasz-li ten brzeg, gdzie po skalistych górach
Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach,
Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki,
A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki?
Znasz-li ten kraj?
Ach, tam, o moja miła,
Tam byłby raj, gdybyś ty ze mną była!
Do you know the land?
English translation ©
Richard Stokes
where golden oranges glow amid dark leaves?
A gentle wind blows from the blue sky,
the myrtle stands silent, the laurel tall:
do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my beloved!
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
the hall gleams, the chamber shimmers,
and marble statues stand and gaze at me:
what have they done to you, poor child?
Do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my protector!
Do you know the mountain and its clouded path?
The mule seeks its way through the mist,
in caves the ancient brood of dragons dwells;
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Do you know it?
There, O there
lies our way. O father, let us go!
Znasz li ten kraj
Polish source:
Adam Bernard Mickiewicz
Do you know the land?
English source:
Richard Stokes
Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa,
Do you know the land where lemon trees blossom;
Pomarańcz blask zielone złoci drzewa,
where golden oranges glow amid dark leaves?
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
A gentle wind blows from the blue sky,
Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi?
the myrtle stands silent, the laurel tall:
Znasz-li ten kraj?
do you know it?
Ach, tam, o moja miła,
There, O there
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
I desire to go with you, my beloved!
Znasz-li ten gmach, gdzie wielkich sto podwoi,
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi,
the hall gleams, the chamber shimmers,
A wszystkie mnie witają twarzą białą:
and marble statues stand and gaze at me:
Pielgrzymie nasz, ach! co się z tobą stało!
what have they done to you, poor child?
Znasz-li ten kraj?
Do you know it?
Ach, tam, o moja miła,
There, O there
Tam był mi raj, pókiś ty ze mną była!
I desire to go with you, my protector!
Znasz-li ten brzeg, gdzie po skalistych górach
Do you know the mountain and its clouded path?
Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach,
The mule seeks its way through the mist,
Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki,
in caves the ancient brood of dragons dwells;
A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki?
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Znasz-li ten kraj?
Do you know it?
Ach, tam, o moja miła,
There, O there
Tam byłby raj, gdybyś ty ze mną była!
lies our way. O father, let us go!
Composer
Stanislaw Moniuszko
Stanisław Moniuszko was a Polish and Belarusian composer, conductor and teacher.