Songs

Zur Guten Nacht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Zur Guten Nacht
German source: Rochlitz, Johann

Der Vorsitzende: Horcht auf! Es schlägt die Stunde,
Die unsrer Tafelrunde
Verkündigt: Geh ein jeder heim,
Hat er sein Glas geleeret,
Den Wirt mit Dank geehret,
Und ausgesungen diesen Reim!

Alle: Erst sei dies Glas geleeret,
Der Wirt mit Dank geehret,
Und ausgesungen dieser Reim!

Der Vorsitzende: Wir dürfen fröhlich gehen;
Was wir gehört, gesehen,
Getan das darf kein Mann bereun;
Und das, was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf ihn erfreun.

Alle: Ja, ja, was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf uns erfreun.

Der Vorsitzende: Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
Kommt nächstens gern, wie heute!
Seid auf manch neues Lied bedacht!
Und geht einst Einer abe
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Alle: Ja, geht einst Einer abe,
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Wishing you goodnight
English translation © Richard Wigmore

The Spokesman: Hark! The hour strikes,
bidding each one
at our table go home
when he has emptied his glass,
thanked mine host
and finished singing this rhyme.

All: First let us empty this glass,
thank mine host
and finish singing this rhyme.

The Spokesman: We should go merrily;
what we have heard, seen
and done, no man should regret.
Our shared experience,
binding us more closely
to friends and to art, should gladden us.

All: Yes, our shared experience,
binding us more closely
to friends and to art, should gladden us.

The Spokesman: Sleep well, and dream like brides!
Come gladly next time, as you did today.
Think upon many a new song.
And if, one day, one of us
should go to his rest in the grave,
sing to him, with love, ‘Good night’.

All: Yes, if one day one of us
should go to his rest in the grave,
sing to him, with love, ‘Good night’.

Zur Guten Nacht
German source: Rochlitz, Johann

Wishing you goodnight
English source: Richard Wigmore

Der Vorsitzende: Horcht auf! Es schlägt die Stunde,
The Spokesman: Hark! The hour strikes,
Die unsrer Tafelrunde
bidding each one
Verkündigt: Geh ein jeder heim,
at our table go home
Hat er sein Glas geleeret,
when he has emptied his glass,
Den Wirt mit Dank geehret,
thanked mine host
Und ausgesungen diesen Reim!
and finished singing this rhyme.

Alle: Erst sei dies Glas geleeret,
All: First let us empty this glass,
Der Wirt mit Dank geehret,
thank mine host
Und ausgesungen dieser Reim!
and finish singing this rhyme.

Der Vorsitzende: Wir dürfen fröhlich gehen;
The Spokesman: We should go merrily;
Was wir gehört, gesehen,
what we have heard, seen
Getan das darf kein Mann bereun;
and done, no man should regret.
Und das, was wir empfunden,
Our shared experience,
Was enger uns gebunden
binding us more closely
An Freund und Kunst, darf ihn erfreun.
to friends and to art, should gladden us.

Alle: Ja, ja, was wir empfunden,
All: Yes, our shared experience,
Was enger uns gebunden
binding us more closely
An Freund und Kunst, darf uns erfreun.
to friends and to art, should gladden us.

Der Vorsitzende: Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
The Spokesman: Sleep well, and dream like brides!
Kommt nächstens gern, wie heute!
Come gladly next time, as you did today.
Seid auf manch neues Lied bedacht!
Think upon many a new song.
Und geht einst Einer abe
And if, one day, one of us
Zu seiner Ruh im Grabe,
should go to his rest in the grave,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
sing to him, with love, ‘Good night’.

Alle: Ja, geht einst Einer abe,
All: Yes, if one day one of us
Zu seiner Ruh im Grabe,
should go to his rest in the grave,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
sing to him, with love, ‘Good night’.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Rochlitz, Johann

Johann Friedrich Rochlitz was a German playwright, musicologist and art and music critic. His most notable work is his autobiographical account Tage der Gefahr (Days of Danger) about the Battle of Leipzig in 1813 — in Kunst und Altertum, Goethe…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets