Songs

Zur Warnung

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Stephan Loges and Sholto Kynoch, click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Zur Warnung
German source: Eduard Mörike

Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:

„Es schlagt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Obbemeld’ten Wasserfalls –“

So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
– Merkts euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!

By way of warning
English translation © Richard Stokes

Once, after a convivial night,
I woke in the morning, feeling odd:
Thirst – but not for water – unsteady pulse,
Emotional and sentimental,
Almost poetic, yes, I asked my Muse for a song.
With feigned pathos she mocked me,
Served up this vile doggerel:

“Nightingale doth call
By waterfall;
Another bird does the same –
Wryneck is his name,
Johann Jakob Wryneck;
Who doth dance
By the plants
Of said waterfall –”

And so it went on; I grew ever uneasier.
Now I leapt up: Wine! That was my salvation.
– Mark well, you weepy bards,
Call not on the gods, when you’re hung-over!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Zur Warnung
German source: Eduard Mörike

By way of warning
English source: Richard Stokes

Einmal nach einer lustigen Nacht
Once, after a convivial night,
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
I woke in the morning, feeling odd:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Thirst – but not for water – unsteady pulse,
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Emotional and sentimental,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Almost poetic, yes, I asked my Muse for a song.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
With feigned pathos she mocked me,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
Served up this vile doggerel:

„Es schlagt eine Nachtigall
“Nightingale doth call
Am Wasserfall;
By waterfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Another bird does the same –
Der schreibt sich Wendehals,
Wryneck is his name,
Johann Jakob Wendehals;
Johann Jakob Wryneck;
Der tut tanzen
Who doth dance
Bei den Pflanzen
By the plants
Obbemeld’ten Wasserfalls –“
Of said waterfall –”

So ging es fort; mir wurde immer bänger.
And so it went on; I grew ever uneasier.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
Now I leapt up: Wine! That was my salvation.
– Merkts euch, ihr tränenreichen Sänger,
– Mark well, you weepy bards,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!
Call not on the gods, when you’re hung-over!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets