Songs

Épitaphe de Bilitis

by Charles Koechlin From Chansons de Bilitis (1897) Op. 39 1897-1898

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Épitaphe de Bilitis (1894)
French source: Pierre Louÿs

Sous les feuilles noires des lauriers,
sous les fleurs amoureuses des roses,
c’est ici que je suis couchée,
moi qui sus tresser le vers au vers,
et faire fleurir le baiser.

Je suis née dans la terre des nymphes ;
j’ai vécu dans l’île des amies ;
je suis morte dans l’île de Kypris.
C’est pourquoi mon nom est illustre
et ma stèle frottée d’huile.

Ne me pleure pas, toi qui t’arrêtes :
on m’a fait de belles funérailles ;
les pleureuses se sont arraché les joues ;
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.

Et maintenant, sur les pâles prairies d’asphodèles,
je me promène, ombre impalpable,
et le souvenir de ma vie terrestre
est la joie de ma vie souterraine.

Bilitis's epitaph
English translation © Richard Stokes

Beneath the black leaves of the laurel,
Beneath the loving flowers of the roses,
It is here that I lie,
I who knew how to weave lines of poetry,
And cause flowers to bloom.

I was born in the land of nymphs;
I lived in the isle of female friends;
I died on the isle of Cyprus.
That is why my name is illustrious
And my stele rubbed in oil.

Do not weep for me, you who tarry here:
They gave me a beautiful funeral;
The mourners tore at each other’s cheeks;
They placed my mirrors and necklaces in my tomb.

And now, on the pale meadows of asphodel,
I walk, an intangible shade,
And the memory of my terrestrial life
Is the delight of my subterranean life.

Épitaphe de Bilitis (1894)
French source: Pierre Louÿs

Bilitis's epitaph
English source: Richard Stokes

Sous les feuilles noires des lauriers,
Beneath the black leaves of the laurel,
sous les fleurs amoureuses des roses,
Beneath the loving flowers of the roses,
c’est ici que je suis couchée,
It is here that I lie,
moi qui sus tresser le vers au vers,
I who knew how to weave lines of poetry,
et faire fleurir le baiser.
And cause flowers to bloom.

Je suis née dans la terre des nymphes ;
I was born in the land of nymphs;
j’ai vécu dans l’île des amies ;
I lived in the isle of female friends;
je suis morte dans l’île de Kypris.
I died on the isle of Cyprus.
C’est pourquoi mon nom est illustre
That is why my name is illustrious
et ma stèle frottée d’huile.
And my stele rubbed in oil.

Ne me pleure pas, toi qui t’arrêtes :
Do not weep for me, you who tarry here:
on m’a fait de belles funérailles ;
They gave me a beautiful funeral;
les pleureuses se sont arraché les joues ;
The mourners tore at each other’s cheeks;
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.
They placed my mirrors and necklaces in my tomb.

Et maintenant, sur les pâles prairies d’asphodèles,
And now, on the pale meadows of asphodel,
je me promène, ombre impalpable,
I walk, an intangible shade,
et le souvenir de ma vie terrestre
And the memory of my terrestrial life
est la joie de ma vie souterraine.
Is the delight of my subterranean life.

Composer

Charles Koechlin

Charles Koechlin was a French composer, teacher and writer on music. He was a political radical all his life and a passionate enthusiast for such diverse things as medieval music, Kipling's The Jungle Book, J.S Bach, film stars (especially Lilian…

Poet

Pierre Louÿs

Pierre Louÿs was a French poet and writer, best known for his classical themes and sensual style. Read more here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets