Songs
Über die Berge scheint schon die Sonne
by Felix Mendelssohn, arranged Aribert Reimann From ... oder soll es Tod bedeuten? ...
Über die Berge scheint schon die Sonne
German source:
Heinrich Heine
Die Lämmerherde läutet von fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh’ ich dich gar zu gern!
Ich schaue hinauf mit spähender Miene –
Leb’ wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft - und träumt von mir?
The sun is rising over the mountains
English translation ©
Richard Stokes
The flock of sheep can be heard from afar;
My dearest, my lamb, my sun and my joy,
How I should love to see you again!
I raise my eyes expectantly –
Farewell, my child, I'm going away!
In vain! The curtain does not move;
She's still asleep – and dreaming of me?
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Über die Berge scheint schon die Sonne
German source:
Heinrich Heine
The sun is rising over the mountains
English source:
Richard Stokes
Über die Berge steigt schon die Sonne,
The sun is rising over the mountains,
Die Lämmerherde läutet von fern;
The flock of sheep can be heard from afar;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
My dearest, my lamb, my sun and my joy,
Noch einmal säh’ ich dich gar zu gern!
How I should love to see you again!
Ich schaue hinauf mit spähender Miene –
I raise my eyes expectantly –
Leb’ wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Farewell, my child, I'm going away!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
In vain! The curtain does not move;
Sie liegt noch und schläft - und träumt von mir?
She's still asleep – and dreaming of me?
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…