Text & Translation
            2. Villes
         
        
                French source:
                Arthur Rimbaud
    
    
montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Ce
sont des villes! Des chalets de cristal et de bois se
meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les
vieux cratères ceints de colosses et de palmiers
de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux.
Ce sont des villes! Des cortèges de Mabs en robes
rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut,
les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs
tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues
sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre
dans les cavernes des forgerons et des ermites. Ce
sont des … Des groupes de beffrois chantent les
idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort
la musique inconnue. Ce sont des villes! Ce sont
des villes! Le paradis des orages s’effondre. Les
sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. Ce
sont des villes!
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront
cette région d’où viennent mes sommeils et mes
moindres mouvements?
            Towns
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
imagined Alleghanies and Lebanons have been
raised! Towns! Chalets of crystal and wood move
on invisible rails and pulleys. Old
craters, encircled by colossi and palms of
copper, roar melodiously in the fires.
These are towns! Cortèges of Queen
Mabs, in russet and opaline robes, climb up from
the ravines. Up there, their hoofs in the waterfalls
and brambles, the deer suckle at Diana’s breast.
Bacchantes of the suburbs sob, and the moon
burns and howls. Venus enters the caves of
blacksmiths and hermits. These are … Groups of
belfries ring out peoples’ ideas. From castles built
of bone unknown music issues. These are towns!
These are towns! The paradise of storms subsides.
Savages dance unceasingly the festival of night.
These are towns!
What kindly arms, what lovely hour will restore to
me those regions from which my slumbers and my
slightest movements come?
            2. Villes
            
        
        French source:
        Arthur Rimbaud
    
    
    Towns     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Ce sont des villes! C’est un peuple pour qui se sont
                        These are towns! This is a people for whom these
                                montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Ce
                        imagined Alleghanies and Lebanons have been
                                sont des villes! Des chalets de cristal et de bois se
                        raised! Towns! Chalets of crystal and wood move
                                meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les
                        on invisible rails and pulleys. Old
                                vieux cratères ceints de colosses et de palmiers
                        craters, encircled by colossi and palms of
                                de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux.
                        copper, roar melodiously in the fires.
                                Ce sont des villes! Des cortèges de Mabs en robes
                        These are towns! Cortèges of Queen
                                rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut,
                        Mabs, in russet and opaline robes, climb up from
                                les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs
                        the ravines. Up there, their hoofs in the waterfalls
                                tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues
                        and brambles, the deer suckle at Diana’s breast.
                                sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre
                        Bacchantes of the suburbs sob, and the moon
                                dans les cavernes des forgerons et des ermites. Ce
                        burns and howls. Venus enters the caves of
                                sont des … Des groupes de beffrois chantent les
                        blacksmiths and hermits. These are … Groups of
                                idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort
                        belfries ring out peoples’ ideas. From castles built
                                la musique inconnue. Ce sont des villes! Ce sont
                        of bone unknown music issues. These are towns!
                                des villes! Le paradis des orages s’effondre. Les
                        These are towns! The paradise of storms subsides.
                                sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. Ce
                        Savages dance unceasingly the festival of night.
                                sont des villes!
                        These are towns!
                            
            
                    Quels bons bras, quelle belle heure me rendront
                        What kindly arms, what lovely hour will restore to
                                cette région d’où viennent mes sommeils et mes
                        me those regions from which my slumbers and my
                                moindres mouvements?
                        slightest movements come?
                            
    
Composer
Benjamin Britten
Edward Benjamin Britten, Baron Britten (22 November 1913 – 4 December 1976) was an English composer, conductor and pianist. He was a central figure of 20th-century British classical music, with a range of works including opera, other vocal music,…
 
     
    