Text & Translation
8. Parade
French source:
Arthur Rimbaud
vos mondes... Sans besoins, et peu pressés de
mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur
expérience de vos consciences. Quels hommes
mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été,
rouges et noirs, tricolores, d’acier piqué d’étoiles
d’or; des facies déformés, plombés, blêmis,
incendiés; des enrouements folâtres! La démarche
cruelle des oripeaux!—Il y a quelques jeunes!
Ô le plus violent Paradis de la grimace enrage!
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes,
Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils
mêlent les tours populaires, maternels, avec les
poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient
des pièces nouvelles et des chansons ‘bonnes
filles’. Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et
les personnes et usent de la comédie magnétique.
J’ai seul la clef de cette parade sauvage.
Parade
English translation ©
Richard Stokes
your worlds. Having no needs, and in no hurry to
put into action their brilliant faculties and their
experience of your consciences. What mature
men! Vacant eyes like a summer night, red and
black, tricoloured, steel-studded with stars of gold;
features deformed, leaden, livid, inflamed; wanton
hoarsenesses! The cruel swagger of tawdry
finery!—There are youths among them!
Oh! Most violent paradise of maddened grimaces!
Chinese, Hottentots, gypsies, simpletons, hyenas,
Molochs, old insanities, sinister demons, they
mingle popular and maternal tricks with bestial
poses and caresses. They would perform new
plays and respectable songs. Master jugglers,
they transform place and person and make use of
magnetic comedy.
I alone hold the key to this savage parade.
8. Parade
French source:
Arthur Rimbaud
Parade
English source:
Richard Stokes
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
These are very real rogues. Several have exploited
vos mondes... Sans besoins, et peu pressés de
your worlds. Having no needs, and in no hurry to
mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur
put into action their brilliant faculties and their
expérience de vos consciences. Quels hommes
experience of your consciences. What mature
mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été,
men! Vacant eyes like a summer night, red and
rouges et noirs, tricolores, d’acier piqué d’étoiles
black, tricoloured, steel-studded with stars of gold;
d’or; des facies déformés, plombés, blêmis,
features deformed, leaden, livid, inflamed; wanton
incendiés; des enrouements folâtres! La démarche
hoarsenesses! The cruel swagger of tawdry
cruelle des oripeaux!—Il y a quelques jeunes!
finery!—There are youths among them!
Ô le plus violent Paradis de la grimace enrage!
Oh! Most violent paradise of maddened grimaces!
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes,
Chinese, Hottentots, gypsies, simpletons, hyenas,
Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils
Molochs, old insanities, sinister demons, they
mêlent les tours populaires, maternels, avec les
mingle popular and maternal tricks with bestial
poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient
poses and caresses. They would perform new
des pièces nouvelles et des chansons ‘bonnes
plays and respectable songs. Master jugglers,
filles’. Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et
they transform place and person and make use of
les personnes et usent de la comédie magnétique.
magnetic comedy.
J’ai seul la clef de cette parade sauvage.
I alone hold the key to this savage parade.
Composer
Benjamin Britten
Edward Benjamin Britten, Baron Britten (22 November 1913 – 4 December 1976) was an English composer, conductor and pianist. He was a central figure of 20th-century British classical music, with a range of works including opera, other vocal music,…