Songs

Abendbilder

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Marcus Farnsworth and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Abendbilder
German source: Nikolaus Lenau

Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft umschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämm'rung zarte Verhüllung, und sie
Lächelt, die holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt; sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem
Über ihr Antlitz.

Schon zerfliesst das ferne Gebirg mit Wolken
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Grüsst die Flur, entgegen ihm grüsst das schönste
Lied Philomelens

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
Mirzi horchet am Busen des Jünglings ihrem
Zaubergeflöte.

Dort am Hügel weiden die Schafe beider
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu
Frohen Akkorden.

Stille wird’s im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
Liedern entgegen.

Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
Haupt zu bekränzen.

Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
Dunklere Gräser.

Und dort blickt der schuldlose Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt’ und Stab, es falten die Hände sich zum
Stillen Gebete.

Images of evening
English translation © Richard Stokes

A peaceful evening descends on the fields;
Nature gently falls asleep, around her features
Floats the soft veil of twilight, and she,
The gracious one, smiles;

Smiles, a slumbering child in the arms of her father,
Who bends lovingly over her; his divine
Eye dwells on her, and his breath passes
Over her countenance.

Now the far mountains dissolve with the clouds
Into a sea; the moon emerges from the waves, and
Greets the meadow, and Philomel’s song returns
Its greeting

From the flowering shrub that secretly garlands
This place of tender love:
Mirzi, in her lover’s arms, listens to the
Magical fluting.

There on the hillside both their herds graze
Close together in a single pasture,
Their little bells ringing in charming
Harmony.

Silence falls on the forest; the dear little
Singers, shaking the branch that
Bore them during the night, test it for their new flights,
And new songs.

Soon the sun sinks, the forest giants
Reach higher into the air, to garland
Their heads awhile yet with evening’s
Fleeting roses.

The meadow now falls silent; the sated bullocks
Only rarely tinkle the bells round their necks,
And only casually do they munch
From darker grasses.

And there the innocent shepherd looks pensively
At the sun; meditatively he lets fall
His flute and staff and folds his hands
In silent prayer.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Abendbilder
German source: Nikolaus Lenau

Images of evening
English source: Richard Stokes

Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
A peaceful evening descends on the fields;
Sanft umschlummert Natur, um ihre Züge
Nature gently falls asleep, around her features
Schwebt der Dämm'rung zarte Verhüllung, und sie
Floats the soft veil of twilight, and she,
Lächelt, die holde;
The gracious one, smiles;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Smiles, a slumbering child in the arms of her father,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt; sein göttlich
Who bends lovingly over her; his divine
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem
Eye dwells on her, and his breath passes
Über ihr Antlitz.
Over her countenance.

Schon zerfliesst das ferne Gebirg mit Wolken
Now the far mountains dissolve with the clouds
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Into a sea; the moon emerges from the waves, and
Grüsst die Flur, entgegen ihm grüsst das schönste
Greets the meadow, and Philomel’s song returns
Lied Philomelens
Its greeting

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
From the flowering shrub that secretly garlands
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
This place of tender love:
Mirzi horchet am Busen des Jünglings ihrem
Mirzi, in her lover’s arms, listens to the
Zaubergeflöte.
Magical fluting.

Dort am Hügel weiden die Schafe beider
There on the hillside both their herds graze
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Close together in a single pasture,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu
Their little bells ringing in charming
Frohen Akkorden.
Harmony.

Stille wird’s im Walde; die lieben kleinen
Silence falls on the forest; the dear little
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Singers, shaking the branch that
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
Bore them during the night, test it for their new flights,
Liedern entgegen.
And new songs.

Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Soon the sun sinks, the forest giants
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Reach higher into the air, to garland
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
Their heads awhile yet with evening’s
Haupt zu bekränzen.
Fleeting roses.

Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
The meadow now falls silent; the sated bullocks
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Only rarely tinkle the bells round their necks,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
And only casually do they munch
Dunklere Gräser.
From darker grasses.

Und dort blickt der schuldlose Hirt der Sonne
And there the innocent shepherd looks pensively
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
At the sun; meditatively he lets fall
Flöt’ und Stab, es falten die Hände sich zum
His flute and staff and folds his hands
Stillen Gebete.
In silent prayer.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Nikolaus Lenau

Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets