Songs

Abendlied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abendlied
German source: Matthias Claudius

Der Mond ist aufgegangen, 
Die goldnen Sternlein prangen 
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget, 
Und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold! 
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? 
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön! 
So sind wohl manche Sachen, 
Die wir getrost belachen,
Weil uns’re Augen sie nicht sehn.

Gott, lass dein Heil uns schauen 
Auf nichts Vergänglichs trauen
Nicht Eitelkeit uns freun! 
Lass uns einfältig werden, 
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! 

Evening Song
English translation © Richard Wigmore

The moon is up,
the golden stars shine
bright and clear in the heavens. 
The woods lie dark and silent,
and from the meadows, uncannily,
the white mist rises.

How still the world is, 
and in dusk’s mantle
how intimate and tender, 
like a peaceful room
where you may sleep and forget
the day’s cares.

Do you see the moon there? 
It is only half visible
and yet it is so round and fair. 
Thus it is with many things:
we thoughtlessly mock them
because we cannot see them.

God, may we behold your grace, 
mistrust all that is transitory, 
and delight not in vanity.
May we attain simplicity, 
and before you here on earth
live as children, pious and cheerful.

Abendlied
German source: Matthias Claudius

Evening Song
English source: Richard Wigmore

Der Mond ist aufgegangen, 
The moon is up,
Die goldnen Sternlein prangen 
the golden stars shine
Am Himmel hell und klar;
bright and clear in the heavens. 
Der Wald steht schwarz und schweiget, 
The woods lie dark and silent,
Und aus den Wiesen steiget
and from the meadows, uncannily,
Der weisse Nebel wunderbar.
the white mist rises.

Wie ist die Welt so stille,
How still the world is, 
Und in der Dämmrung Hülle
and in dusk’s mantle
So traulich und so hold! 
how intimate and tender, 
Als eine stille Kammer,
like a peaceful room
Wo ihr des Tages Jammer
where you may sleep and forget
Verschlafen und vergessen sollt.
the day’s cares.

Seht ihr den Mond dort stehen? 
Do you see the moon there? 
Er ist nur halb zu sehen,
It is only half visible
Und ist doch rund und schön! 
and yet it is so round and fair. 
So sind wohl manche Sachen, 
Thus it is with many things:
Die wir getrost belachen,
we thoughtlessly mock them
Weil uns’re Augen sie nicht sehn.
because we cannot see them.

Gott, lass dein Heil uns schauen 
God, may we behold your grace, 
Auf nichts Vergänglichs trauen
mistrust all that is transitory, 
Nicht Eitelkeit uns freun! 
and delight not in vanity.
Lass uns einfältig werden, 
May we attain simplicity, 
Und vor dir hier auf Erden
and before you here on earth
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! 
live as children, pious and cheerful.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthias Claudius

Matthias Claudius was a German poet, most notable for Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen) and editor of the journal Der Wandsbecker Bothe.  After studying at Jena, Claudius held a series of editorial and minor official positions in…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets