Text & Translation
Abendregen
German source:
Gottfried Keller
In den die Abendsonne schien;
Der Wanderer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt’ es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.
Evening Rain
English translation ©
Richard Stokes
Through which the evening sun shone;
The traveller walked down narrow paths
With a sombre soul.
He saw the great drops glint
As they fell through the golden ray;
He felt them splash cool on his head,
And spoke quiveringly in sweet torment:
‘I know now that a rainbow
Rises high around my brow,
And on the path that I had taken
The distance smiles to see it play.
And those who stand here closest to me
And those who reckon to know me best—
Not even they can see
How redeemingly it shines above me.
So it shall be in days to come
That will look back sunnily on this today:
Above my distant pale name
A rainbow of honour shall stand.’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Abendregen
German source:
Gottfried Keller
Evening Rain
English source:
Richard Stokes
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
Slowly and gleaming fell the shower,
In den die Abendsonne schien;
Through which the evening sun shone;
Der Wanderer schritt auf engen Wegen
The traveller walked down narrow paths
Mit düstrer Seele drunter hin.
With a sombre soul.
Er sah die großen Tropfen blinken
He saw the great drops glint
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
As they fell through the golden ray;
Er fühlt’ es kühl aufs Haupt ihm sinken
He felt them splash cool on his head,
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
And spoke quiveringly in sweet torment:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
‘I know now that a rainbow
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Rises high around my brow,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
And on the path that I had taken
Die heitre Ferne spielen sieht.
The distance smiles to see it play.
Und die mir hier am nächsten stehen,
And those who stand here closest to me
Und wer mich scharf zu kennen meint,
And those who reckon to know me best—
Sie können selber doch nicht sehen,
Not even they can see
Wie er versöhnend ob mir scheint.
How redeemingly it shines above me.
So wird, wenn andre Tage kommen,
So it shall be in days to come
Die sonnig auf dies Heute sehn,
That will look back sunnily on this today:
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Above my distant pale name
Der Ehre Regenbogen stehn.
A rainbow of honour shall stand.’
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…