Songs

Ach, wie lang die Seele schlummert!

by Hugo Wolf From Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder (1890)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Marcus Farnsworth and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Ach, wie lang die Seele schlummert!
German source: Emanuel Geibel

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.

Dass man tot sie wähnen dürfte,
Also schläft sie schwer und bang,
Seit sie jener Rausch bezwang
Den in Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr in’s Auge bricht:
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.

Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süssem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad’ ihr lacht,
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.

Ah, how long the soul has slumbered!
English translation © Richard Stokes

Ah, how long the soul has slumbered!
It is time it roused iteself.

My soul might be considered dead,
It sleeps so heavily and fearfully,
Since overcome by that intoxication
It quaffed from the cup of sin.
But now the longed-for light
Breaks through and dazzles the eyes:
It is time it roused itself.

Though the soul seemed deaf
To the sweet angelic choirs:
It timidly pricks up its ears
On hearing God weep as a little child.
Since after a long night of sleep,
Such a day of grace now smiles on it,
It is time it roused itself.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ach, wie lang die Seele schlummert!
German source: Emanuel Geibel

Ah, how long the soul has slumbered!
English source: Richard Stokes

Ach, wie lang die Seele schlummert!
Ah, how long the soul has slumbered!
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
It is time it roused iteself.

Dass man tot sie wähnen dürfte,
My soul might be considered dead,
Also schläft sie schwer und bang,
It sleeps so heavily and fearfully,
Seit sie jener Rausch bezwang
Since overcome by that intoxication
Den in Sündengift sie schlürfte.
It quaffed from the cup of sin.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
But now the longed-for light
Blendend ihr in’s Auge bricht:
Breaks through and dazzles the eyes:
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
It is time it roused itself.

Mochte sie gleich taub erscheinen
Though the soul seemed deaf
Bei der Engel süssem Chor:
To the sweet angelic choirs:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
It timidly pricks up its ears
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
On hearing God weep as a little child.
Da nach langer Schlummernacht
Since after a long night of sleep,
Solch ein Tag der Gnad’ ihr lacht,
Such a day of grace now smiles on it,
Zeit ist’s, dass sie sich ermuntre.
It is time it roused itself.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets