Alinde
German source:
Rochlitz, Johann
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist’s beklommen.
„Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde, Alinde!“
„Zu Weib und Kindern muss ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.“
Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist’s beklommen.
„Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde, Alinde!“
„Muss suchen, wie mir die Reusen stehen,
Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehen,
Schau, welch einen Fang ich finde.“
Die lichten Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf,
Mir ist’s beklommen.
„Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde, Alinde!“
„Muss nach dem bräunlichen Rehbock gehen,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn;
Dort schleicht er im Abendwinde.“
In schwarzer Nacht steht hier der Hain,
Noch will sie nicht kommen.
von allen Lebendgen irr ich allein,
Bang und beklommen.
„Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
Alinde, Alinde!“
„Alinde,“ liess Echo leise herüberwehn;
Da sah ich sie mir zur Seite stehn:
„Du suchtest so treu, nun finde!“
Alinda
English translation ©
Richard Wigmore
she was due to come.
Calmly the reaper walks by.
My heart is heavy.
‘Reaper, have you not seen my love?
Alinda! Alinda!’
‘I must go to my wife and children,
I cannot look for other girls.
They are waiting for me beneath the linden tree.’
The moon entered its heavenly course,
she still does not come.
There a fisherman lands his boat.
My heart is heavy.
‘Fisherman, have you not seen my love?
Alinda! Alinda!’
‘I must see how my oyster baskets are,
I never have time to chase after girls;
look what a catch I have!’
The bright stars appear,
she still does not come.
The huntsman rides swiftly along.
My heart is heavy.
‘Huntsman, have you not seen my love?
Alinda! Alinda!’
‘I must go after the brown roebuck,
I never care to look for girls;
there he goes in the evening breeze!’
The grove lies here in blackest night,
she still does not come.
I wander alone, away from all mankind,
anxious and troubled.
‘To you, Echo, I confess my sorrow:
Alinda! Alinda!’
‘Alinda’, came the soft echo;
Then I saw her at my side.
‘You searched so faithfully. Now you find me.’
Alinde
German source:
Rochlitz, Johann
Alinda
English source:
Richard Wigmore
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
The sun sinks into the deep ocean,
Da wollte sie kommen.
she was due to come.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Calmly the reaper walks by.
Mir ist’s beklommen.
My heart is heavy.
„Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
‘Reaper, have you not seen my love?
Alinde, Alinde!“
Alinda! Alinda!’
„Zu Weib und Kindern muss ich gehn,
‘I must go to my wife and children,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
I cannot look for other girls.
Sie warten mein unter der Linde.“
They are waiting for me beneath the linden tree.’
Der Mond betritt die Himmelsbahn,
The moon entered its heavenly course,
Noch will sie nicht kommen.
she still does not come.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
There a fisherman lands his boat.
Mir ist’s beklommen.
My heart is heavy.
„Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
‘Fisherman, have you not seen my love?
Alinde, Alinde!“
Alinda! Alinda!’
„Muss suchen, wie mir die Reusen stehen,
‘I must see how my oyster baskets are,
Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehen,
I never have time to chase after girls;
Schau, welch einen Fang ich finde.“
look what a catch I have!’
Die lichten Sterne ziehn herauf,
The bright stars appear,
Noch will sie nicht kommen.
she still does not come.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf,
The huntsman rides swiftly along.
Mir ist’s beklommen.
My heart is heavy.
„Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
‘Huntsman, have you not seen my love?
Alinde, Alinde!“
Alinda! Alinda!’
„Muss nach dem bräunlichen Rehbock gehen,
‘I must go after the brown roebuck,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn;
I never care to look for girls;
Dort schleicht er im Abendwinde.“
there he goes in the evening breeze!’
In schwarzer Nacht steht hier der Hain,
The grove lies here in blackest night,
Noch will sie nicht kommen.
she still does not come.
von allen Lebendgen irr ich allein,
I wander alone, away from all mankind,
Bang und beklommen.
anxious and troubled.
„Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
‘To you, Echo, I confess my sorrow:
Alinde, Alinde!“
Alinda! Alinda!’
„Alinde,“ liess Echo leise herüberwehn;
‘Alinda’, came the soft echo;
Da sah ich sie mir zur Seite stehn:
Then I saw her at my side.
„Du suchtest so treu, nun finde!“
‘You searched so faithfully. Now you find me.’
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Rochlitz, Johann
Johann Friedrich Rochlitz was a German playwright, musicologist and art and music critic. His most notable work is his autobiographical account Tage der Gefahr (Days of Danger) about the Battle of Leipzig in 1813 — in Kunst und Altertum, Goethe…
Performances
Previously performed at:
- 75. Ilker Arcayürek: The Path of Life 19 Oct 2021
- Mastercourse Concert 28 Oct 2017
- Franz Schubert: Alessandro Fisher & Sholto Kynoch 23 Oct 2017
- Mastercourse Day One 23 Oct 2017