Songs

Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Schumann Dichterliebe No 14)

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Schumann Dichterliebe No 14)
German source: Heinrich Heine

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen,
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.

Nightly I see you in dreams – you speak
English translation © Hal Draper

Nightly I see you in dreams – you speak
With kindliness sincerest;
I throw myself, weeping aloud and weak,
At your sweet feet, my dearest.

You look at me with wistful woe,
And shake your golden curls;
And stealing from your eyes there flow
The teardrops like to pearls.

You breathe in my ear a secret word,
A garland of cypress for token.
I wake; it is gone; the dream is blurred,
And forgotten the word that was spoken.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Schumann Dichterliebe No 14)
German source: Heinrich Heine

Nightly I see you in dreams – you speak
English source: Hal Draper

Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Nightly I see you in dreams – you speak
Und sehe dich freundlich grüßen,
With kindliness sincerest;
Und lautaufweinend stürz ich mich
I throw myself, weeping aloud and weak,
Zu deinen süßen Füßen.
At your sweet feet, my dearest.

Du siehst mich an wehmütiglich,
You look at me with wistful woe,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
And shake your golden curls;
Aus deinen Augen schleichen sich
And stealing from your eyes there flow
Die Perlentränentröpfchen.
The teardrops like to pearls.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
You breathe in my ear a secret word,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen,
A garland of cypress for token.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
I wake; it is gone; the dream is blurred,
Und das Wort hab ich vergessen.
And forgotten the word that was spoken.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets