Als ich sie erröten sah
German source:
Bernhard Ambros Ehrlich
Strebt nach dir, Verehrte, hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild, o Zauberin!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leier Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen,
Und entzückest mehr als sie.
Ach, dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süsses Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar Aurora’s Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Überdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunk’nen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröten seh’n.
When I saw her blush
English translation ©
Richard Wigmore
is for you, my adored one!
All my senses weave
an image of you, enchantress!
You kindle within my heart
the sweet sounds of the lyre;
you inspire me more than the Muses,
and, more than they, delight me!
Your blue eyes shine tenderly
through the tempest of the soul,
and your sweet smile paints
a rosy image of the future.
Though the horizon is adorned
by Aurora’s crimson glow,
a still fairer radiance
suffuses your countenance
When, with ecstatic glances,
my delighted eyes
see the ineffable beauty
of your crimson blush.
Als ich sie erröten sah
German source:
Bernhard Ambros Ehrlich
When I saw her blush
English source:
Richard Wigmore
All’ mein Wirken, all’ mein Leben
All that I do, all that I am
Strebt nach dir, Verehrte, hin!
is for you, my adored one!
Alle meine Sinne weben
All my senses weave
Mir dein Bild, o Zauberin!
an image of you, enchantress!
Du entflammest meinen Busen
You kindle within my heart
Zu der Leier Harmonie,
the sweet sounds of the lyre;
Du begeisterst mehr als Musen,
you inspire me more than the Muses,
Und entzückest mehr als sie.
and, more than they, delight me!
Ach, dein blaues Auge strahlet
Your blue eyes shine tenderly
Durch den Sturm der Seele mild,
through the tempest of the soul,
Und dein süsses Lächeln mahlet
and your sweet smile paints
Rosig mir der Zukunft Bild.
a rosy image of the future.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Though the horizon is adorned
Zwar Aurora’s Purpurlicht,
by Aurora’s crimson glow,
Aber lieblicheres Glänzen
a still fairer radiance
Überdeckt dein Angesicht,
suffuses your countenance
Wenn mit wonnetrunk’nen Blicken
When, with ecstatic glances,
Ach! und unaussprechlich schön,
my delighted eyes
Meine Augen voll Entzücken
see the ineffable beauty
Purpurn dich erröten seh’n.
of your crimson blush.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Bernhard Ambros Ehrlich
Bernhard Ambros Ehrlich was an imperial royal gubernial councillor (a government official) and official auditor of accounts—and hence probably also a censor—in Prague; no more is known about him. Schubert set his poem Als ich sie erröten sah (When I…