Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Am Meer

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Am Meer
German source: Heinrich Heine

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

By the sea
English translation © Richard Wigmore

The sea glittered far and wide
in the sun’s dying rays;
we sat by the fisherman’s lonely house;
we sat silent and alone.

The mist rose, the waters swelled,
a seagull flew to and fro.
from your loving eyes
the tears fell.

I saw them fall on your hand.
I sank upon my knee;
from your white hand
I drank away the tears.

Since that hour my body is consumed
and my soul dies of longing.
That unhappy woman
has poisoned me with her tears.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Am Meer
German source: Heinrich Heine

By the sea
English source: Richard Wigmore

Das Meer erglänzte weit hinaus
The sea glittered far and wide
Im letzten Abendscheine;
in the sun’s dying rays;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
we sat by the fisherman’s lonely house;
Wir sassen stumm und alleine.
we sat silent and alone.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
The mist rose, the waters swelled,
Die Möwe flog hin und wieder;
a seagull flew to and fro.
Aus deinen Augen liebevoll
from your loving eyes
Fielen die Tränen nieder.
the tears fell.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
I saw them fall on your hand.
Und bin aufs Knie gesunken;
I sank upon my knee;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
from your white hand
Die Tränen fortgetrunken.
I drank away the tears.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Since that hour my body is consumed
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
and my soul dies of longing.
Mich hat das unglücksel’ge Weib
That unhappy woman
Vergiftet mit ihren Tränen.
has poisoned me with her tears.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets