Songs

Amores, amores 

by José Vianna da Motta From Canções portuguesas (1893) Op. 10 1893-1895

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Amores, amores 
Portuguese source: João de Deus

Não sou eu tão tola, que caia em cazar;
mulher não é rola, que tenha um só par.
Eu tenho um moreno, tenho um de outra cor,
Tenho um mais pequeno, tenho outro maior.

Que mal faz um beijo, se apenas o dou,
desfaz-se-me o pejo e o gosto ficou?
Um deles por graça deu-me um e depois,
gostei da chalaça, paguei-lhe com dois.

Abraços, abraços, que mal nos farão?
Se Deus me deu braços, foi essa a razão:
Um dia que o alto me vinha abraçar,
Fiquei-lhe de um salto suspensa no ar.

Amores, amores, deixá-los dizer;
Se Deus me deu flores, foi para as colher.
Eu tenho um moreno, tenho um de outra cor,
tenho um mais pequeno, tenho outro maior.

Sweethearts, sweethearts
English translation © Katie McCay

I’m not so foolish as to marry one love;
A woman is not a faithful turtle-dove.
I have a dark-haired sweetheart, and one much smaller,
I have one with fair hair, another much taller.

What harm’s in a kiss, if after our lips meet,
My shame melts away and the taste remains sweet?
When one of them offered me a kiss once in jest,
I paid him with two, by his joke so impressed.

Embraces, embraces, how could they do harm?
Surely they’re the reason God gave me these arms:
One day the tall one came to hold me once more,
Clasped in his embrace I was swept off the floor.

My sweethearts, my sweethearts, they’ll say what they might;
If God gave me flowers, it was for my delight.
I have a dark-haired sweetheart, and one much smaller,
I have one with fair hair, another much taller.

Amores, amores 
Portuguese source: João de Deus

Sweethearts, sweethearts
English source: Katie McCay

Não sou eu tão tola, que caia em cazar;
I’m not so foolish as to marry one love;
mulher não é rola, que tenha um só par.
A woman is not a faithful turtle-dove.
Eu tenho um moreno, tenho um de outra cor,
I have a dark-haired sweetheart, and one much smaller,
Tenho um mais pequeno, tenho outro maior.
I have one with fair hair, another much taller.

Que mal faz um beijo, se apenas o dou,
What harm’s in a kiss, if after our lips meet,
desfaz-se-me o pejo e o gosto ficou?
My shame melts away and the taste remains sweet?
Um deles por graça deu-me um e depois,
When one of them offered me a kiss once in jest,
gostei da chalaça, paguei-lhe com dois.
I paid him with two, by his joke so impressed.

Abraços, abraços, que mal nos farão?
Embraces, embraces, how could they do harm?
Se Deus me deu braços, foi essa a razão:
Surely they’re the reason God gave me these arms:
Um dia que o alto me vinha abraçar,
One day the tall one came to hold me once more,
Fiquei-lhe de um salto suspensa no ar.
Clasped in his embrace I was swept off the floor.

Amores, amores, deixá-los dizer;
My sweethearts, my sweethearts, they’ll say what they might;
Se Deus me deu flores, foi para as colher.
If God gave me flowers, it was for my delight.
Eu tenho um moreno, tenho um de outra cor,
I have a dark-haired sweetheart, and one much smaller,
tenho um mais pequeno, tenho outro maior.
I have one with fair hair, another much taller.

Composer

José Vianna da Motta

José Vianna da Motta was a distinguished Portuguese pianist, teacher, and composer. He was one of the last pupils of Franz Liszt.

Poet

João de Deus

João de Deus Ramos was a Portuguese poet.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets